FACES OF MELBOURNE 2019

FACES OF MELBOURNE 2019: Influential Captains & Upcoming Leaders

• Mazita Marzuki
• Jason Yeap, OAM
• Susan Alberti, AC
• Rupert Myer, AO
• Professor Kathryn North, AM
• Nicole Chow
• Chef Jeffrey Tan, OAM
• Penny Sun
• Dr Giovanni Butera
• Ken Ong, OAM
• Luke Stambolis
• Josh Chye
• Toni El-Helou
• David Chandler
• Carolyn Masson
• Dr Nicole Yap
• Ven Chin
• David Liao
• Alex HK Lim

THE FUTURE OF ROTHELOWMAN ARCHITECTS 远见卓识

Kim Lowman

Founding Principal – Director of Rothelowman Architects

Rothelowman Architects 创始人 – 董事

After working briefly in Hong Kong, Rothelowman Architects’ founding principal and Director, Kim Lowman returned to Australia in 1991 to conquer Australia’s architecture world. With over 155 employees across offices in Melbourne, Brisbane and Sydney as well as international clients from China; Rothelowman Architects is a prominent name that has often been referred to as a paragon of the Australian architecture industry. 

Kim believes that the secrets to Rothelowman’s success is a clear business development strategy, flexibility and employing talented and trustworthy employees.

“Our edge comes from the fact that we have repeat clients, a state-of-the-art design process, a thorough understanding of the factors that impact the wider property industry, a willingness to innovate design solutions and a commitment to staff and research”, said Mr Lowman.  

As architectural and design studios generally require a suite of compatible skills across all aspects of a project’s delivery, Mr Lowman stresses the importance of impeccable communication skills and nurturing learning environment that is embedded into Rothelowman’s graduate programme. 

With a diverse range of projects varying from $5 million to $600 million AUD and a fully integrated design studio led by international designer Matthew Dalby; Rothelowman is fully equipped to maintain an exemplary standard of quality for every project. 

“We strongly encourage clients to discuss a site prior to acquisition. It’s generally a partnership approach that converts feasibilities into realities. The notion of an inspirational idea responding to a site that is viable, responsible, and timeless excites us.” 

When asked about the challenges Rothelowman faces, Mr Lowman said,” Embracing change is everyone’s challenge. As economic conditions change we make it our business to explore new building typologies to suit a market”.

Mr Lowman strongly emphasised the importance of working with all stakeholders towards achieving a satisfactory outcome for each party and praised the merits of institutions that reward innovation.

“We strongly encourage clients to discuss a site prior to acquisition. It’s generally a partnership approach that converts feasibilities into realities. The notion of an inspirational idea responding to a site that is viable, responsible, and timeless excites us,” said Mr Lowman.

Despite it not being a large project, Rothelowman is most proud of their award-winning work on the “Pillar of Hawthorn” – a respectful interpretation of the rich heritage and timeless nobility that defines Hawthorn. Sandwiched between a heritage church and sensitive interfaces with neighbouring residents; this project resolves all constraints with clarity and lifts the experiences of neighbours, pedestrians and future inhabitants of Hawthorn.

Mr Lowman is excited about the future and believes the best part of his career lies in a journey of constant learning, joy and passion for one’s craft.  

1991年,Rothelowman Architects的创始负责人兼总监Kim Lowman在香港短暂工作后重返澳大利亚,征服澳大利亚的建筑世界。在墨尔本、布里斯班、悉尼等地拥有超过155名员工,并获得包括来自中国的国际客户的赞赏。Rothelowman Architects除了响当当的名气,也被誉为澳大利亚建筑业的典范。

Kim Lowman确认Rothelowman成功秘诀在于清晰高效的业务发展战略、具备灵活性和雇佣了精明能干和值得信赖的员工。 “我们的优势在于拥有众多回头客户、最先进的设计流程,针对影响房产行业更广泛因素理解透彻、创新跟进解决方案的强烈意愿,还有为员工和研究承担更多义务。”

“我们强烈建议客户在收购前分析讨论建筑项目的地点,这通常是一种将可行性转化为现实的合作方式。一个启发人心的概念造就了一个可行、负责任、永恒的建筑项目的地点让我们激动不已。”

由于建筑与设计工作室需要在项目交付各方面提供一系列流畅兼容的技能,他强调无懈可击的沟通技巧和培训学习环境之重要性,而上述技能都嵌入到Rothelowman的毕业生计划中。

各种项目规模从500万到6亿澳元不等,由国际设计师Matthew Dalby领导整合集成的设计工作室,Rothelowman配置齐全,具备为每个项目保持卓越质量标准的绝对实力。

而关于面临的挑战,Kim Lowman 认为拥抱变革是每个人的挑战。“随着经济风向条件的变化,我们的任务是探索全新建筑类型,以适应市场”。

他相当认同与所有利益相关者积极合作,让各方取得满意成果的重要性,且表扬了奖励创新机构的优点。“我们强烈建议客户在收购前分析讨论建筑项目的地点,这通常是一种将可行性转化为现实的合作方式。一个启发人心的概念造就了一个可行、负责任、永恒的建筑项目的地点让我们激动不已。”

尽管并非大型项目,Rothelowman最自豪的是他们的获奖作品“Pillar of Hawthorn”,尊重且诠释了丰富的文化古迹和永恒的高贵,定义了项目的成功。而即使夹在传统教堂与邻近居民,该项目成功地和周围环境和谐地融合为一体,提升了Hawthorn区所有邻居、行人和未来居住者的体验感受。

Kim Lowman对未来饱含激情,他认为自己职业生涯中最精彩的部分在于不断学习、享受和热爱自己的专业。

Despite it not being a large project, Kim is proud of one of their award-winning works “Pillar of Hawthorn” – a respectful interpretation of the rich heritage and timeless nobility that define Hawthorn. Ardently adamant and meticulous in design, the penthouses of Pillar provide a warm array of designs that fully maximise the ability of natural light to complement its apartment’s features.

A complex projection on many levels, the height and proportions compliment the contours of the street podium to allow inhabitants to enjoy spectacular views towards the city over its heritage roofs. The eastern laneway is activated by careful consideration which addresses this intimate frontage. Landscape and pavement improvements, further lift the pedestrian experience, continuing Melbourne’s fascination with laneways.

Inside the Pillar awaits generous, luxurious living spaces one would be proud to call home. This project, by Miura Group, certainly has considered the well being of its residents and will create a development which has the community in mind.

For Enquiries: pillarofhawthorn.com.au

对于KimLowman来说,尽管并非大型项目,但他却对公司获奖作品之一“Pillarof Hawthorn”感到骄傲与自豪-这是因为丰富文化遗产和尊重永恒的诠释定义了Hawthorn。 至于Pillar公寓楼顶坚固而细致的设计,非常温暖且充分发挥自然采光的设计,切合公寓的本质特色。

历经多层次的复杂投影,高度比例与街道平台的等值线相得益彰,让居民可以透过古老传统的楼顶上欣赏城市的壮观景色。贴近前方的东部小巷经过仔细衡量而激活,而景观和人行道的改善,也进一步提升了行人的体验,延续墨尔本巷道的迷人风采。

至于Pillar内部讲究宽敞奢华的舒适生活空间,人们可以自豪地称之为家园。Miura Group这个项目慎重考虑居民的福祉,并将创造一个以社区为中心的居住环境。

更多信息请查询: pillarofhawthorn.com.au

Flight of the Phoenix 凤凰涅槃

Ping Chng 庄雪冰
CEO of CHTNetwork Australia
CHTNetwork 澳大利亚首席执行官

Recently calling Melbourne home, Ping Chng first arrived here in 1997 to study law in Monash University. Falling in love with Melbourne at first sight, she enjoyed her Australian university life but went back to Malaysia to build her legal career.

“Everything starts from the first step.”

Her first six years were spent in litigation before moving on to corporate law and eventually settling in conveyancing. With 20 years of law practice in Malaysia, she is still attending to Malaysian clients in the areas of conveyancing and corporate law. 

January 2018 marked her milestone move to Melbourne. Malaysia’s loss is Australia’s gain. With a heavy heart Ping left behind family, friends and a successful career in Malaysia to embark upon her new journey in life. Equipped with top class legal expertise and a wealth of experience and wisdom, it wasn’t long before she was admitted as a lawyer in the state of Victoria. “Everything starts from the first step. This new chapter of my life is not going to be easy, but my mind is set, and I’m determined to make this crucial journey a successful one.”

Putting her legal career on the back burner and re-inventing herself, Ping added dimension and diversity to her portfolio. Diving into the world of publishing, this multi-talented individual took up the position of chief executive officer with CHTNetwork, a publishing company set up by her brother Ch’ng Huck Theng in Melbourne, Victoria. Championing and celebrating the good things in life, Ping is now heading EZ Australia magazine with extensive online and hardcopy subscriptions. She is also managing the CHTNetwork office, promoting the company’s art gallery and art/event space in Collins Street. Running CHTNetwork, producing the EZ Australia magazines and immersing herself in the art industry and the lifestyles of the rich and famous, the worthy and the artistic, has propelled Ping into the upper echelons of Melbourne high society. Modestly she claims that, “Every day is a learning process for me.”

“Always let go of the past and live in the now.”

In retrospect the move did not come without challenges. Juggling between her business, social duties and family life in a new country can be trying and demanding, at best. Always a trooper, Ping remains optimistic and persistent in achieving her goals. Born into a family which has been in the food manufacturing and retail business for 165 years, she has always believed in credibility, being fair and genuine in life. Her stronghold on values have won her many acquaintances, school mates and clients who have evolved to become good friends and business partners even. 

One will always know where one stands with Ping as she is honest to a fault, principled and shares her views and comments sincerely. Commanding respect and admiration, she has always strived for the best in all her endeavours. A compassionate and loving personality, she firmly believes in friends and family, and is extremely grateful for all their support and love. “Always let go of the past and live in the now.”

Ping also holds a fascination in property investment. Coupled with her legal background and a keen eye for interior design, Ping has displayed quite a good track record in property investment for the last 10 years. One of her goals in this new chapter of her life is to become a successful property developer in the beautiful and bountiful land down under. 

从最近定居墨尔本,Ping Chng 犹记得1997年首次来到墨尔本,是在莫纳什大学攻读法律。而当时她第一眼就爱上墨尔本,享受了几年的澳大利亚大学生活,直至后来返回马来西亚发展律政事业。

她的前6年是在诉讼案件中度过的,直至转到企业法且最终承接处理财产或权益转让方面的法律事务。她在马来西亚具备20年的执业律师经验,目前仍为马来西亚客户进行财产权益转让法律服务。

2018年1月是她从马来西亚迁移到墨尔本的人生分水岭。当然,挥别马来西亚就是拥抱澳大利亚,她带着沉重的心情向家人、朋友和成功的事业告别,开始生活新旅程。凭借日积月累的法律专业知识和丰富的经验,不久前她在墨尔本维多利亚州被录取为律师。“一切从踏上的第一步开始,我人生的新篇章并不容易,但我已经下定决心,打通这个关键时刻达致成功。”

“放下过去,活在当下”

她目前选择把律师职业搁在次要位置,积极重新塑造自己,为她的投资组合增加多维度和多样性。而她也尝试踏入出版业,发挥自己的多项潜能,一肩挑起了CHTNetwork首席执行官的职位。CHTNetwork是她的兄长庄学腾在墨尔本维多利亚州创办的一家出版公司。这家以倡导并迎接生活中一切的美好事物理念所设的企业,Ping现在身为《御智澳大利亚》杂志的主编,拥有大量的电子和实体杂志订阅用户。她同时管理CHTNetwork的属下办公室产业,推动位于柯林斯街的艺术画廊与活动空间。从运营CHTNetwork,主导制作杂志,沉浸在艺术行业,还有与富人名人,有价值的人们共处于艺术感生活方式中,让Ping跻身墨尔本上流社会的高层。她谦虚的说:“对我来说,每一天都是一个学习的过程。”

其实再回望,这项决定充满挑战性。在一个全新的国度,她必须在工作、社会责任和家庭生活之间游刃有余,充其量只能是一种努力的尝试和要求。作为一名战士,Ping在实现自己的目标时保持着乐观和执着。她出生在一个从事食品制造和零售业长达165年历史的家庭,在生活中一直信奉诚信、公平和率真。她的良好价值观虏获了许多熟人、同学和客户,并且进一步发展成为她的好朋友和商业伙伴。

人始终清楚本身的立场,她诚实面对错误、有原则,真挚的分享观点和评论。她赢得了人们的尊敬和钦佩,她总是力争做到最好。她是一个富有同情心和爱心的人,信任朋友和家人,并对他们的支持和爱充满感激。“永远放手过去,活在当下。”

另外,由于对房地产投资有着浓厚兴趣,加上她的法律背景和对室内设计方面的敏锐眼光,过去10年里,她在相关投资方面表现可圈可点。在她人生的新篇章中,目标之一就是在这块富饶的土地上成为一名成功的房地产开发商。

Photography by David Liao & text by  Billie Ooi-Ng Lean Gaik     

Pillar of Sophistication 精巧之核心

When Penny Sun looked to her Pillar development project in the prestigious Melbourne suburb of Hawthorn, she was moved by the beautiful heritage listed church that was to become the property’s neighbour. Where some developers might have placed a fence, Penny saw an opportunity to embrace the presence of the church quite literally. She and her team at Miura Group worked with the architects to design a colonnaded, curved structure that would open the length of Pillar to the church, gently curving around the building. It was not necessarily the most cost effective design option, but it epitomises her development philosophy, one that respects the development’s context and looks to complement and involve itself with its surrounds.

This sense of purpose, integrity and respect is in Penny’s DNA. Her mother is of Manchu descent, a Chinese ethnic minority famed for horsemanship and archery skills in both men and women. 

China is well known for its preference of sons, but Penny’s family raised her and her sister to be strong and independent, giving them every opportunity men in the culture would receive. 

Her parents would even refer to Penny and her younger sister as “first son” and “second son”! This upbringing has been a major factor in her career journey and the success she has enjoyed.

She arrived in Australia as a student and completed three master’s degrees, in finance, accounting and management. After graduating, she entered corporate life and worked her way up through the listed company she joined, before deciding to take more control of her destiny and moved on to property development.

The world of property development is dominated by men, but Penny has brought the strength of her upbringing to bear and has shown remarkable progress in breaking down the gender divide associated with the industry. A no nonsense, “firm but fair” way of working has seen her deliver a range of projects, including a luxury beach house, a chic, 15 apartment development in Brunswick and now the aforementioned Pillar apartment development in Hawthorn.

A major inspiration in Penny’s life was her grandfather, a kung fu master. His own “firm but fair” style is characterised by a philosophy of stepping in and responding to help others, but never being an aggressor. Penny has modelled her own behaviours on this, and though she is known for being strong-minded, direct and opinionated, she’s also known for being uncompromisingly honest and dependable.

Penny’s success is steeped in laserlike focus on quality.  It’s clear that hers is no cookiecutter approach to building homes. It’s bespoke, purpose led development, created by teams of designers and craftspeople that have responded to Penny’s ethos and direction.

It’s not hard to see that Penny applies her experience when working with her teams. She sees the strengths and weaknesses in the team and sets them up so they complement each other. She really knows how to bring out the best in people. This approach has gained her respect in the industry, as well as results in the market.

It’s fair to say that there’s a strong sense of collaboration in how she works, forming the right team for each project and charging them with the responsibility for delivering high quality work. This is underpinned by a great ability to read the situation and the people involved. This ability itself seems related to some of her earliest experiences in China. Her family owned a timber business there and Penny learned from early on to recognise what quality meant. She visited plantations with her parents and came to know the different varieties of trees.

Her parents would expect her to know whether it was a hardwood or a softwood, and understand the best uses for each type. She learned to examine trees and see beneath the surface, understanding its value and appreciating its natural variety. Every tree contains its own imperfections, but if you know the timber well, you know how to work with those imperfections and get the best results from it.

That intimate knowledge of timber has also become a major characteristic of her design aesthetic. If there’s an opportunity to bring the natural world to the design through the use of materials like timber, she takes them. This appreciation of natural materials has become a hallmark of her developments.

Penny’s balanced approach to development is informed by her balanced approach to life. Her deep affinity with nature grew with her exposure to plantations and forests, and now through a range of outdoor activities, meditation and yoga, she cuts through the noise that life as a busy citybased property developer can bring. This allows her to crystallize innovative, inspiring solutions to the design problems she meets.

Penny is clearly not an average person. Focus, hard work and a love of meeting challenges head on sets her apart. It’s become apparent very quickly that the work of this exceptional young women is going to turn heads throughout the industry. More importantly, the quality of her projects will deliver incredible living experiences for those lucky enough to take possession of one of her homes. It’s worth keeping your eye out for her name and if you can, make one of her developments your home. 

当Penny Sun在著名的墨尔本Hawthorn郊区勘察由她负责的Pillar开发项目时,被比邻一座优美的文化古迹教堂深深吸引。在类似情况下,一些开发商可能会选择筑起围栏以隔开,但她却从中预见和教堂共依存的方式。

Penny与Miura集团建筑师团队联合设计了一个带曲线形态的柱廊结构,让Pillar项目具备朝着教堂敞开的盈余弧度,温柔地环绕着建筑。这并非是最有效控制成本的设计选项,但体现了她的发展理念­讲究建筑物和周围环境融为一体,浑然天成。

使命感、正直感和尊重感早就深植于Penny的遗传基因。她母亲具满族血统,为中国的少数民族,男女皆以骑术和射箭技艺闻名于世。众所周知,华人或中国家庭普遍重男轻女,但她的父母却自小灌输她们姐妹坚强独立的观念,给予她们不亚于男孩的任何资源和机会。父母甚至常会把她和妹妹以“长子”与“次子”名义看待。而家庭教育是她职业生涯顺遂和成功的一个重要因素,因为她感受快乐。

当年,她作为一名留学生来到澳大利亚顺利完成了三项硕士学位,包括金融,会计和管理。毕业后随之展开就职生涯,她在一家上市公司工作一路晋升,在思考决定自己的方向前,开始涉足房地产开发。

在由男性主导房地产开发领域,Penny凭借着坚韧不拔的品性,以令人惊讶的速度弥补了这项性别差异。精练、坚定且公平的工作方式让她取获负责一系列项目的机会,包括位于Brunswick区15套豪华海滩别墅公寓项目和前面提到位于Hawthorn的Pillar开发项目。

Penny的人生观深受她祖父的启发 – 一名功夫大师。他所提倡的“坚定且公平”的风格特点是一种哲学,可以介入或回应帮助别人,但是永远不要做侵略者。她以此为榜样并塑造自己的行为—意志顽强、单刀直入和固执己见,不过,她也是以绝对的诚实可靠而为人知晓。

她的成功源于对打造质量的坚定不移。千篇一律或模式化建设房屋方式是她所否定的,Penny倾向于目标明确的开发形态,由积极响应她的精神追求和方向的设计师和工艺团队所创建。可以说,她的工作方式具备强力的合作意识,整合高效的负责项目团队,提供高质量的工作成果。至于超前的情势分析和相关人员的解读能力,也似乎与她在中国早期的经历脱离不了关系。她的家族在中国拥有木材业务公司,Penny很早就从中认识到质量的意义。她跟随双亲参观种植园,深入了解不同种类的树木,而经过父母的科普解析,她学会分辨硬木与软木,并且知道每种类型的最佳用途。她学会了检验树木,透过它们的表皮,了解它们的价值,欣赏它们的自然变化,每棵树都有本身的不完美之处,但如果得以善用,类似不完美也可提炼为最佳的成效果实。

不难看出Penny将上述经验应用于她和团队的合作中。她擅长解读一个团队的优势和劣势,并设置互补形式,让人们发挥出最佳水平。这是她获得业界尊重以及拥有市场成果的典范作风。

另外,对于木料的娴熟运用也成为她设计中的一项特征美学。她不会放过任何可以使用木料设计的机会,尤其是穿插在带有自然环境元素的设计中。而关于天然材料的高度鉴赏能力已经成为她的项目标志。

Penny讲究均衡的工作项目格式也复制到她的生活中。她与大自然的亲密关系随着她沐浴在植物园林和森林中不断增进,现在更通过一系列户外活动,包括冥想和瑜伽以远离喧嚣。而作为一名忙碌的城市房地产开发商,她尽量捍卫自己沉静的生活模式。这也使她能够凝聚创新力,在遇到设计问题时刻启动鼓舞人心的解决方案。

Penny显然并非一般人。全神贯注、努力工作和热爱迎接挑战让她与众不同,让人很快感受到这名特殊的年轻女性的项目作品将在整个行业中发挥影响力。但更重要的是她的高质量项目-将为那些幸运的业主们带来更美好的生活体验。因此,值得密切关注她的名字, 亦或选择她的精致项目成为你的家。

The Art Angel Michael 艺术天使

EZOZ14-Michael1.jpg

Michael Buxton

Executive Director of MAB Corporation

One of the richest men in Australia, Michael Buxton is ranked on the Financial Review Rich List of 2017. Sixth generation developer and Executive Director of MAB Corporation, this good-natured personality is the tour de force behind Melbourne’s most established property conglomerate.

Creating beautiful cities in Victoria, MAB Corporation is involved in residential, retail, industrial and commercial developments, as well as fund management. NewQuay, Docklands and University Hill in Bundoora are some of MAB’s winning projects. In a joint venture with Gibson Property Corporation, MAB has just embarked upon its largest and most visionary development – Merrifield, a new city for Melbourne comprising more than 900 hectares located on the Hume Highway in Mickleham.

The artists’ passion, intelligence and creativity enrich and make us more knowledgeable, and our lives more beautiful and meaningful.

EZOZ14-Michael4.jpg

Making nationwide headlines Buxton recently donated his private contemporary Australian art collection worth $26 million to the University of Melbourne.  Inspired by legacies, not just acquisitions, he says, “Twenty-three years ago, I had a dream to develop a major, forward-thinking private collection that would demonstrate excellence in contemporary Australian art. To have Buxton Contemporary Museum designed by Fender Katsalidis Architects and located at the University of Melbourne’s Southbank campus, alongside the Victorian College of the Arts, amid such a major arts precinct, is better than what I hoped for.”

Melbourne is a very safe place to do business. There are good governance, healthy work force and well-planned cities.

That’s not the only collection this art connoisseur has amassed.  “I have three collections – one in Australia, another in America and a South East Asian collection in Sicily.  I just bought a 17th century hotel in Sicily and plan to transform the interior into a contemporary space featuring the best 26 artists from 26 different countries, in each suite.” Buxton recently redesigned his holiday home in Portsea. “We took out the tennis court to incorporate a Moroccan garden and a sculpture park featuring the works of David Mitchard, Callum Morton, Francis Upritchard and Jamie North.”

With an emphasis on the intrinsic values of life, Buxton describes himself as “a person who loves life”. He plays sports, golf, swim, surf, fish, scuba dive and has sailed around the world in his yacht Black Pearl. “We have worked very hard and become successful, but wealth is not that important to us.  We use our wealth very well to do good things so that we can leave some great things for the world.”   

身为澳大利亚最富有的人之一,Michael Buxton 在 2017 年的《金融评论》富豪榜上名列前茅。这名性格温润的第六代房产开发商和 MAB Corporation 的执行董事,也是墨尔本成熟房地产集团背后的强大力量。

在维多利亚州量身打造美丽的城市,MAB公司积极参与住宅、零售,工业和商业发展,也包括基金管理。NewQuay、Docklands和Bundoora的University Hill这一连串的标志性亮点都是MAB的一些成功项目。而在与Gibson地产公司的合资计划中,MAB刚开启了最大型、最具远见的发展-Merrifield,被誉为墨尔本的新城市,在位于Mickleham的Hume 高速公路上有超过 900 公顷的发展地段。

EZOZ14-Michael2.jpg

“艺术家的激情、智慧和充沛创造力丰富了我们的知识,使我们的生活更美好和有意义。”

全国范围热络的话题是Michael Buxton最近以私人名义向墨尔本大学捐赠了价值2600万澳元的当代澳大利亚艺术收藏品。由于受到文化遗产的启发,他想做的不仅仅是收购。

“23年前,我有一个梦想,那就是开创一个大型、超前思维的私人收藏,展示澳大利亚当代艺术的优秀之处。而由建筑师Fender Katsalidis所设计的Buxton当代艺术博物馆,位于墨尔本大学南岸校区,比邻维多利亚艺术学院,比我所预想中的更好。”

当然,这并非这位艺术鉴赏家的唯一珍藏。“我有三个艺术收藏,一个在澳大利亚、一个在美国,还有一个东南亚收藏位于西西里岛。另外,我刚在西西里岛买了一家17世纪的酒店,打算把内部空间改造成一个当代艺术区,每个套房都有来自26个不同国家中26位最佳艺术家。”而他最近重新设计装潢波特西区的度假别墅。“我们把网球场分别设计成摩洛哥花园和雕塑公园,里面有David Mitchard、Callum Morton,Francis Upritchard与Jamie North的作品。”

“墨尔本是很适合从事商务活动的地方。也是治理稳妥、具备健康劳动力和规划良好的城市。”

Buxton强调生命的内在价值,并将自己描述为“热爱生命者”。他从事的运动包括高尔夫球、游泳、冲浪,钓鱼,深潜,以游艇环游世界。“我们努力工作而取得了成功,但财富并非是最重要的。我们必须懂得善用财富去做好事,这样我们就可以为世界留下伟大的遗产。”

Text by Billie Ooi-Ng Lean Gaik   /  Photography by Layzhoz Yeap

A Chat with Sidney Baillieu Myer, AC 真情对话录

Sidney Baillieu Myer, AC

Sidney Baillieu Myer, AC
Co-Founder and Past President of The Myer Foundation

“Why are you interested to interview a retired old man?” was the question posed before I even got a chance to introduce myself and EZ Australia. First impression of Sidney Baillieu (Bails) Myer AC was that although at 91 years of age, he is still very sharp and alert with a very strong voice. The interview with EZ Australia was conducted in Bail’s beautiful house in Toorak. The residence was immensely decorated with carefully selected antique furniture and Chinese works of arts together with Aboriginal artifacts displayed on walls and tables overlooking a charming garden. Tea and slices of ginger cakes were served while wife Sarah sat quietly next to the man she married for 60 odd years ago.

The Myer family have very deep roots in the hearts of Australians especially with the iconic brand Myer, Australia’s largest department stall, the numerous charity works that this family has contributed throughout the years to the society of Australia and also their support towards Australian and Asian arts.

Bails was born in San Francisco, California on 11 January 1926 of Russian parentage which later the family moved to the great land down under. He was filled with pride while talking about his father and when asked about the Myer shopping center, Bails explained that his father wanted customers to receive friendly services and valuable experiences when they visited the store during the early days it first started in Bendigo. When asked how difficult it was to maintain the business after the passing of his father in 1934.

“Ken and I took over the business, worked hard and finally took the business nationwide. I was the last to retire in 1996. ” said Bails without hesitation.

Besides the shopping business industry, Bails has also ventured into the farming and winery business activities include a Santa Gertrudis cattle stud, a Quarterhorse stud at Yulgilbar in Northern New South Wales, and wine making at Elgee Park on the Mornington Peninsula.

On the other hand, Bails is also very into art and antique.

“I think this love and passion is in my DNA especially growing up with a major Chinese collection that my father bought in San Francisco, later brought it all the way to Australia and the collection is still with us since 1932” Bails answered with a smile when asked why.

In his art journey, Bails has provided extensive leadership in the Australian art world through organizations such as National Gallery of Victoria and has put together important art collections that some have been donated to public institutions. Bail and Sarah have been long term art collectors who are highly respected in their field. Some of the significant focus collections are contemporary Australian art from the 1980s, Aboriginal art from the 1990s, sculptures from 2000s and two collections of Japanese art namely the medieval period Negaro Lacquer works and the Japanese baskets.

Bails was indeed very proud when the conversation turned towards family. He first met Sarah in a family party then again in London, got engaged in 1955 and married three months later. Bails jokingly said, “… the first 60 years were tough and the last 2 years were very good” when asked about his marriage. However he continued with confidence claiming that Sarah would say ‘Yes’ if he proposes again and he will definitely marry her and only her. He said that it was a blessed and very happy marriage made possible through laughter, sense of humour and shared interests. Today, Bails is a father of 3 and a grandfather to 12 amazing grandchildren.

Sarah was there with all smiles when Bails was telling his love story. She added that Bails was a very energetic guy who is interested in a lot of things including wine, country, politics,… and he is very flexible. Asked why did she say ‘Yes’ to Bails 62 years ago, her answer was “It seemed like a good idea then and we had a lot of fun through the years”. Switzerland was the place they spent their honeymoon and it is still their popular and regular destination.

It was a true honour for EZ to have the opportunity to interview this great man and his wife but this article alone touches only on a very small part of the life of Baillieu Myer AC. One should get hold of a copy of Bails recent memoir ‘IN Full Stride – The Life And Times Of Baillieu (Bails) Myer’ that was recently launched.

“为何有兴趣采访一个退休老人?”在我还没来得及介绍自己和《御智澳大利亚》之前,他就抛出问题。说到对Sydney Baillieu (Bails) Myer AC的第一印象:虽然已经年届91岁,但他仍然非常敏锐、机智,声音洪亮。《御智澳大利亚》的采访是他在Toorak区的漂亮房子里进行,这座住宅装饰着精心挑选的古董家具,还有挂在墙上和摆在桌上的中国艺术品与原住民土著手工艺品,俯瞰着迷人的花园。在端上茶和姜饼后,妻子Sarah安静地坐在这个结缡60多年的男人身边。

Myer家族可说深植澳大利亚人的心中,尤其是Myer作为澳大利亚最大的购物商场品牌,而且家族多年来积极在当地社会奉献慈善事业,还有对澳大利亚本土和亚洲艺术领域实际的支持和鼓励。

1926年1月11日,Bails在美国加州的旧金山出生,父母都是俄罗斯人,后来举家迁移到澳大利亚土地上。当谈到父亲时,他充满自豪心。而在说到Myer购物商场时,Bails表示,父亲在本迪戈开始接手商店时,是想要为顾客提供有价值和友好的服务。直至1934年,他父亲去世后,商业经营依然持续。

“Ken和我接管了经营业务,我们努力的进行维持和开拓工作,最终在全国范围内拓展业务。我是在1996年,也是最晚退休的人。” Bails 毫不犹豫地说。

除了购物商场业务之外,Bails还涉足农业和酿酒厂,包括 Santa Gertrudis 牛种、新南威尔士北部 Yulgilbar 的夸特马、以及莫宁顿半岛的埃尔吉公园酿酒工艺。

在他的艺术倡导之旅中,透过维多利亚国家美术馆等组织在澳大利亚艺术界发挥了广泛的引导作用,并将一些贵重艺术收藏品捐赠给了公共机构。Bail 与 Sarah长期以来受到艺术收藏家高度尊敬。重要收藏品包括20世纪80年代的澳大利亚当代艺术、20世纪90年代的原住民土著艺术品、21世纪的雕塑和两个日本艺术收藏品,即中世纪的 Negaro 漆器作品和日本篮子。

当转到家庭话题时,Bails表现引以为傲。他第一次见到萨拉是在伦敦的家庭聚会上,然后1955年订婚,三个月后就结婚。关于婚姻生活,他开玩笑的语气给出答案:前60年很艰难,最后两年很好。然而,他自信地说,如果他再次求婚,Sarah会答应的,他也唯她不娶。而通过笑声、幽默感和共通的兴趣验证,这是一段契合而幸福的婚姻。如今,Bails是3个孩子的父亲和12个成就非凡孙子的祖父。

当Bails讲述爱情故事时,Sarah一直面带笑容地站在那里。她补充说,Bails是一个充满活力的人,他对很多事情都很感兴趣,包括红酒、国家,政治…思绪非常灵活。而关于62年前她为何对Bails说“我愿意”,“因为这似乎是个好主意,我们在这些年里也过得乐趣十足。”而瑞士是这对可爱夫妇度蜜月的地方,也是常年固定重游之目的地。

《御智》有幸采访到这名领军人物和他的夫人,但是本文仅触及很小部分的 Baillieu Myer AC。而随着近期推出的回忆录:全速迈进 – Baillieu (Bails) Myer 的生命和时间。让每个人对于这位伟大企业家有更全面的了解。

 

ARTFUL LIVING FOR THE 21ST CENTURY

For some people, luxury is a way of life rather than an occasional indulgence. Only those residences, cars, wines, watches, jewels and gadgets that live up to the highest standards of quality and style can ever win their approval. These are the people for whom EZ Australia was created. EZ Australia is the essential lifestyle companion to Australia’s ultra-discerning society.

The cover stories of EZ AUSTRALIA feature prominent personalities to give our readers an insight into what makes these giants of the industries the leaders that they are today. We create a benchmark in presenting an in-depth focus on the big names in the industries and team it with the latest information from around the world on what is pertinent to Australians. We offer nothing short of the best in information, news and features. To serve the growing community of Chinese readers in Australia better, each issue of EZ AUSTRALIA will be published in English & Mandarin languages.

IN LOVE WITH SWITZERLAND 爱在瑞士

Winter Wonderland
As one of the Central Switzerland’s hidden gems, the Swiss Alpine village of Engelberg and the Mount Titlis glacier is a convenient excursion from the major cities of Zurich and Lucerne. Engelberg – meaning the “mountain of angels”, is originally founded by a Benedictine monk. This area is now a famous winter wonderland filled with many attractions and memorable experiences.

冰雪乐园
有“天使之乡”美誉的英格堡(Engelberg),是以本尼迪克特派的修道院为中心发展而成的山谷小镇。这里拥有沉积着万年积雪和冰河的铁力士山(Mt.Titlis),人们可以在雪地间漫步、滑翔、蹦极、滑雪及玩山地车。无论是从卢塞恩(Lucerne)或苏黎世(Zurich)出发,都可轻松抵达这里。

Mt. Titlis & Cable Car
Mount Titlis is the highest peak in central Switzerland, reaching 3,239 meters above sea level. It has the finest views for visitors—not only an amazing panoramic view of the Alpine peaks, but other fascinating attractions as well. Don’t miss out on the Titlis Rotair gondola—the world’s first rotating cable car. The fully revolving gondola transports passengers conveniently to the summit in a five-minute ascent, offering stunning views of sheer rock faces and glacier crevasses of the Alpine peaks.

铁力士山 & 360度旋转缆车
铁力士山是瑞士中部的最高峰,海拔3,239米。在这里,游客不仅能欣赏令人惊叹的美丽全景,还会为这里的迷人亮点而着迷。全球首创的360度高空旋转景观缆车,让你可以居高临下饱览阿尔卑斯山脉、陡峭的岩壁以及壮阔冰川的壮丽景色,并在短短5分钟抵达山顶。

Titlis Cliff Walk 凌霄岩道 

Titlis Cliff Walk & Glacier Cave
Titlis cliff walk—Europes’ highest elevation suspension bridge is simply a must-do. It is situated on the Titlis glacier in the Engelberg region at 3,041 metres, and makes a 500-metre drop. It takes a 150 heart-pounding steps to traverse. On clear days, visitors can see all the way to Italy, including the Uri Alps and some of the distant glaciers. However, it is the experience of crossing the Titlis Cliff Walk that will take your breath away.

At the frosty heart of the Titlis glacier, a magical world awaits. The Glacier Cave in Mount Titlis is 20 metres below the glacier’s surface. The natural blue colour, due to the light’s refraction, illuminates the 150-metre-long walkway of frozen ice. The temperature inside the cave is regulated at frosty -1.5˚C. Exploring the glacier cave is an amazing experience.

凌霄岩道 & 冰川洞穴
铁力士的凌霄岩道位于海拔3,041米之高地,底下是长达500米的巨大裂缝,是澳洲最高的悬索桥。沿着此悬索桥战战兢兢前行150步,在迷人山景的环绕下抵达桥的另一侧,感受心跳与心动同步的美丽时刻。

在缆车高山站往下望,你会看到一条长约150米的冰缝劈开整块冰川,这里就是冰川洞穴的所在。冰川洞穴位于冰层以下20米,这里的温度通常在-1.5˚C。进入洞穴,你会看到其顶部缀满了晶莹剔透,闪烁着神秘蓝色光芒的冰水晶,彷如进入魔幻世界。

Lucerne • UNESCO World Heritage Site 卢塞恩•世界文化遗产

A city tour in Lucerne takes visitors on a journey of contrast between the old and the new. The impressive contemporary building KKL (Culture and Congress Centre) in particular, stands proud within the UNESCO World Heritage Site’s old town. 

The old town of Lucerne is located on the left bank of the River Reuss. It is connected to the right bank by two century-old landmark bridges: Chapel Bridge (Kapellbrücke) and Spreuer Bridge (Spreuerbrücke). Promenading through the old town which is surrounded by medieval walls and watchtowers is amazing. Several houses are decorated with façade paintings that date back to the 19th and early 20th centuries. The world-famous Lion’s Monument which was built to commemorate the Swiss Guards who were massacred in 1792 during the French Revolution is certainly a place not to be missed.

The Swan Square (Schwanenplatz) is adjacent to Lake Lucerne. It is a picturesque place to stroll around. There are countless shops here, including branded jewellery and watch stores such as Bucherer and Gübelin. It is a promising starting point for a visit to the old town area. 

漫步在卢塞恩城中,一边是令人惊叹的现代建筑-卢塞恩文化会议中心(KKL),一边是联合国教科文组织的世界文化遗产古城,展现了新与旧的美丽交织。

卢塞恩古城坐落在罗伊斯河河畔的左岸,由两座廊桥:卡佩尔桥和斯普洛耶桥连接到右岸。古城内的中世纪建筑物及瞭望塔、百年宅邸及老房子让人仿佛坠入时光隧道。刻在石洞中的狮子纪念碑是为了纪念在1792年法国大革命中阵亡的瑞士雇佣兵,是游客必到访的景点。

如诗如画的天鹅广场是卢塞恩古城的中心商圈,与卢塞恩湖毗邻。这里的高级珠宝及高级腕表行林立,更有许多瑞士特产店,游客可以从这里开始他们的古城漫步。

MS Saphir – Pure Yachting Sensation
Have you ever dreamt of touring the magnificent bays of Lake Lucerne in the elegant ambience of an exclusive yacht?

Refresh your senses and take in the first class comfort of a cutting-edge ship – the MS Saphir. The stylish design and dashing appearance of the elegant yacht is sure to impress.

Settle down into the spacious seating areas and savour the glorious view of the lake, the town and the mountains. Ingenious technical features of the convertible roof on the upper deck can be opened and closed according to the weather. The crew of the Saphir await you with an audio guide in 11 languages to tell you all about the top attractions of the Bay of Lucerne.  

Treat yourself to affordable luxury aboard the MS Saphir. This 60 beautiful minutes’ yacht tour is sure to make you fall in love with Lucerne.

蓝宝石号 – 风景如画的游艇体验
悠闲地坐在蓝宝石号(MS Saphir)全景游艇的甲板上,眼睛忙碌地欣赏城市、群山和湖泊组成的美丽画卷,感受卢塞恩湖天堂般的美景。这样的游艇体验,仅在卢塞恩。

游艇可折叠式顶配篷可以随着天气而开关,让游客可以在最舒心的状况下游览卢塞恩湖。60分钟的游览及11种语言的语音导览机,带来最贴心的豪华游艇体验,也让你从此爱上卢塞恩。

The House of Gübelin – Swiss Spirit 
The House of Gübelin is a Swiss, family-owned firm known for its exquisite high-end jewellery, gemstone expertise, and as purveyors of some of today’s most sought-after luxury watch brands. 

The company, founded in 1854, is deeply inspired by the internal and external beauty of fine gems and watches. Whether as jeweller, gemmologist or horologist, Gübelin unites love for beauty with passion for knowledge. 

The stunning creations from Gübelin Jewellery are inspired by the fascinating world of coloured gemstones. Gübelin serves its international clientele in its elegant boutiques in prime locations in Switzerland and in private salons in Hong Kong, where customers feel right at home.

瑞士精神
1854年在瑞士卢塞恩创立的百年珠宝品牌Gübelin,从家族企业起家迄今,已经从顶级手表跨越到顶级珠宝,把顶级工艺精神发挥极致。

位于卢塞恩天鹅广场的总店,见证了品牌的百年时光,并以精湛手工与崭新技术,在时光中继续闪烁发光。

采用高素质高级珠宝的品牌,擅长将彩色宝石、光学与美学糅合,带来艺术臻品般的珠宝系列。此外,品牌在香港更有珠宝学院及预约式珠宝店。

The Grand Hotel National – Legendary Hotel 
This 150-year-old legendary establishment sits on the picturesque site of Lake Lucerne promenade with breath-taking views of the surrounding mountains. It is situated in the heart of both Switzerland and Lucerne, and connected to an excellent transportation network. The train station and the old town are both just five minutes away by foot.

The architecture of the residence calls to mind the French châteaux of the 17th and 18th centuries and the palaces of the Italian Renaissance. 41 luxurious rooms are furnished in Empire style with a splendid combination of contemporary designs and urban flair.

The hotel offers a comprehensive dining experience and environment, where only the highest quality culinary delicacies are served. The Restaurant National is where comfort food meets culinary sophistication. The head chef charms diners with creativity, extraordinary culinary art and a love for top-quality regional products. Popular meals and simple snacks are also available. It’s undoubtedly a place for everyone, straightforward yet elegant. 

传奇酒店
拥有150年历史的传奇酒店The Grand Hotel National 位于卢塞恩市中心,紧邻风景如画的卢塞恩湖,距离火车站和旧城区仅有5分钟的脚程。

古色古香的建筑令人想起17和18世纪的法国古堡和意大利文艺复兴时期的宫殿。酒店内41间豪华客房融合了现代设计和都市风情,为住客提供美妙舒适的住宿环境。

此外,酒店的4间餐厅、1间酒吧兼咖啡厅以及最美丽的湖畔餐厅,更为住客带来了无可匹比的美食与用餐氛围。

Text by Desmund Teh & Sweezy Tan

Image(s) courtesy of The Switzerland Tourism Board & Swiss Travel System

THE LOW-FODMAP DIET

by Dr. Mecherl Lim 

MD (MA) Naturopath (ND), Holistic Kinesiology

In 2006, researchers Dr Sue Shepherd & Professor Peter Gibson from Monash Uni, linked several highly fermentable but poorly absorbed short chain carbohydrates and polyols to symptoms associated with IBS, including wind & diarrhoea, as well as to the increased intestinal permeability associated with Crohn’s disease.

These fermentable aligo-di-and monosaccharides and polyols are now known collectively as FODMAPs. They comprise oligosaccharides (fructans and galactans), disaccharides (lactose), monosaccharides (fructose) and polyols, which is the technical word for sweetener. In the 2006 study, 74 per cent of patients with IBS and fructose/fructan diet such as the FODMAP diet.

HOW DOES THE LOW-FODMAP DIET WORK?

Research shows that FODMAPS in meals are poorly absorbed in the small intestine and increase the delivery of water to the colon-suggesting the catalyst for diarrhoea in some people. Breath test show that eating a low-FODMAP diet reduces hydrogen production (in both healthy volunteers and patients with IBS), linking the short chain carbohydrates with bloating, abdominal distension and pain and excessive flatulence. 

Since the first study, research has consistently tied global restriction of FODMAPs (rather than restriction of individual components) with reduced symptoms of IBS. In a challenge trial (in which participants restricted fructose/fructans-containing foods and then restored the foods to the diet) showed a return of symptoms after the foods were reintroduced.

In those with Crohn’s disease, sweeteners such as sorbitol, maltitol and isomalt are absorbed, but the digestibility of the other nutrients in the foods is reduced because these polyols cause an osmotic load, meaning that more water remains in the intestine, leading to watery stool.

FODMAP group had reduced bloating, 87 per cent enjoyed less flatulence and 85 per cent experience a reduction in abdominal pain.

The researchers concluded that the low-FODMAP diet is more effective than standard dietary guidelines for symptom control of IBS.

FODMAPS AFFECT HEALTHY PEOPLE TOO

It’s interesting to note the research has also uncovered information about how FODMAPS are digested by healthy participants. We know, for example, that fructans (polymers of fructose found in asparagus, leeks, garlic, onions and onions and wheat) and galacto-oligosaccharides (lactose from cows milk) are always fermented by intestinal flora, and cause wind production and flatulence in healthy people too. The effects are merely worsened in those with hypersensitivity and motility disorders as found in IBS.

READY TO TRY IT

The low FOD-MAP diet eliminates sugars that can’t be fully digested and absorbed in the small intestine. When following this diet, journal ling is critical. Be sure to keep accurate records of what you eat, when and how your body responds.

After following the diet until all of your symptoms have disappeared, the goal is to reintroduce foods to determine whether they are a trigger for your symptoms. When doing so, add one food back at a time and wait 72 hours to determine that symptoms haven’t re-appeared before moving on to the next food. 

FODMAP DIETThis way of eating is not as restrictive as some other prescription diets, but if you are interested in following it, you are wise to get nutritional guidance from an expert so you are sure to get all of your health-supportive nutrients. You may have to use vitamin and mineral supplementation to be sure to meet nutrient requirements, particularly in the elimination and re-challenge phases. 

Dr Mecherl Lim

An Intuitive Medical Practitioner in Alternative Medicine (MD) (MA), Naturopath (ND), Holistic Kinesiology (HK), and Functional Medicine (FM)

Visit : www.drmecherlherbs.com

Email : drmecherherbs@gmail.com

FACEBOOK : drmecherlherbs for further enquiries.

Image(s) courtesy of Freepik.com

STEM CELL THERAPY IN ORTHOPAEDICS

by Dr. Tan Boon Cheong

MBBS (MU),. MS Ortho (MU)

Many issues ago I did very briefly mentioned about stem cell treatment in orthopaedics, but only in a few sentences. Stem Cell Therapy has gained increasing popularity in orthopaedic treatment especially in knee osteoarthritis in the last few years. Stem cells are not only used for articular cartilage regeneration, but also used for osteonecrosis, fracture healing, osteochondral defects and tendinopathies.

The two most common sources of adult stem cells for clinical application in orthopaedics are the bone marrow and adipose tissue. Bone marrow aspirate is first harvested and centrifuged, Bone Marrow Aspirate Concentrate (BMAC) which contains Mesenchymal Stem Cells (MSCs) will then be produced. When lipoaspirate has been treated by enzymes and has undergone differential centrifugation, a layer of Stromal Vascular Fraction (SVF) which contains MSCs will be obtained. With the advancement of technology today, industry players have managed to obtain better stem cell count with each centrifugation; Thus, making the cultivation of stem cells easier and faster. 

Although stem cells have been widely used in orthopaedic treatment, stem cell usage in knee osteoarthritis has interested patients more than others. With recent advancement, more research articles have been able to show the regeneration of articular cartilage in knee osteoarthritis with stem cell treatment. Even though most of these studies were small-scaled, but they have shown promising results.

Stem cell application in knee osteoarthritis can be in two ways. The first will involve a minor operation through arthroscopy of the knee. During the arthroscopy procedure, the cartilage defect on the joint surface will be identified and prepared. The stem cells will then be used to fill up the defect (implantation). The second method which is much simpler is direct intra-articular injection into the knee joint. This usually goes together with hyaluronic acid (gel).

Having said about the use of stem cells in the treatment of knee osteoarthritis, not every patient with knee osteoarthritis is suitable to be treated with stem cell as the patient must be well selected. Knees with severe osteoarthritis should not have Stem Cell Therapy performed on them as this will result in poor outcomes, for them knee replacement surgery is their only option. Do bear in mind, Stem Cell Therapy in knee osteoarthritis is not permanent. Several studies have shown that the effects only last a range of 2 to 5 years. 

One major drawback of stem cells  being widely used in knee osteoarthritis is the cost. The cost of stem cell treatment can range from RM12000 to RM 20000 (USD 3000 to 5000) per knee per treatment. Moreover, this cost will not be covered by medical insurance.

I believe that the usage of stem cells in knee osteoarthritis treatment in the years to come as more studies are conducted will be able to provide us with better evidence on the outcomes of Stem Cell Therapy. Therefore, before one decides to have this treatment, it would be great to first have a consultation with an orthopaedic surgeon as every patient differs. 

Image(s) courtesy of Freepik.com