Images

Pillar of Sophistication 精巧之核心

When Penny Sun looked to her Pillar development project in the prestigious Melbourne suburb of Hawthorn, she was moved by the beautiful heritage listed church that was to become the property’s neighbour. Where some developers might have placed a fence, Penny saw an opportunity to embrace the presence of the church quite literally. She and her team at Miura Group worked with the architects to design a colonnaded, curved structure that would open the length of Pillar to the church, gently curving around the building. It was not necessarily the most cost effective design option, but it epitomises her development philosophy, one that respects the development’s context and looks to complement and involve itself with its surrounds.

This sense of purpose, integrity and respect is in Penny’s DNA. Her mother is of Manchu descent, a Chinese ethnic minority famed for horsemanship and archery skills in both men and women. 

China is well known for its preference of sons, but Penny’s family raised her and her sister to be strong and independent, giving them every opportunity men in the culture would receive. 

Her parents would even refer to Penny and her younger sister as “first son” and “second son”! This upbringing has been a major factor in her career journey and the success she has enjoyed.

She arrived in Australia as a student and completed three master’s degrees, in finance, accounting and management. After graduating, she entered corporate life and worked her way up through the listed company she joined, before deciding to take more control of her destiny and moved on to property development.

The world of property development is dominated by men, but Penny has brought the strength of her upbringing to bear and has shown remarkable progress in breaking down the gender divide associated with the industry. A no nonsense, “firm but fair” way of working has seen her deliver a range of projects, including a luxury beach house, a chic, 15 apartment development in Brunswick and now the aforementioned Pillar apartment development in Hawthorn.

A major inspiration in Penny’s life was her grandfather, a kung fu master. His own “firm but fair” style is characterised by a philosophy of stepping in and responding to help others, but never being an aggressor. Penny has modelled her own behaviours on this, and though she is known for being strong-minded, direct and opinionated, she’s also known for being uncompromisingly honest and dependable.

Penny’s success is steeped in laserlike focus on quality.  It’s clear that hers is no cookiecutter approach to building homes. It’s bespoke, purpose led development, created by teams of designers and craftspeople that have responded to Penny’s ethos and direction.

It’s not hard to see that Penny applies her experience when working with her teams. She sees the strengths and weaknesses in the team and sets them up so they complement each other. She really knows how to bring out the best in people. This approach has gained her respect in the industry, as well as results in the market.

It’s fair to say that there’s a strong sense of collaboration in how she works, forming the right team for each project and charging them with the responsibility for delivering high quality work. This is underpinned by a great ability to read the situation and the people involved. This ability itself seems related to some of her earliest experiences in China. Her family owned a timber business there and Penny learned from early on to recognise what quality meant. She visited plantations with her parents and came to know the different varieties of trees.

Her parents would expect her to know whether it was a hardwood or a softwood, and understand the best uses for each type. She learned to examine trees and see beneath the surface, understanding its value and appreciating its natural variety. Every tree contains its own imperfections, but if you know the timber well, you know how to work with those imperfections and get the best results from it.

That intimate knowledge of timber has also become a major characteristic of her design aesthetic. If there’s an opportunity to bring the natural world to the design through the use of materials like timber, she takes them. This appreciation of natural materials has become a hallmark of her developments.

Penny’s balanced approach to development is informed by her balanced approach to life. Her deep affinity with nature grew with her exposure to plantations and forests, and now through a range of outdoor activities, meditation and yoga, she cuts through the noise that life as a busy citybased property developer can bring. This allows her to crystallize innovative, inspiring solutions to the design problems she meets.

Penny is clearly not an average person. Focus, hard work and a love of meeting challenges head on sets her apart. It’s become apparent very quickly that the work of this exceptional young women is going to turn heads throughout the industry. More importantly, the quality of her projects will deliver incredible living experiences for those lucky enough to take possession of one of her homes. It’s worth keeping your eye out for her name and if you can, make one of her developments your home. 

当Penny Sun在著名的墨尔本Hawthorn郊区勘察由她负责的Pillar开发项目时,被比邻一座优美的文化古迹教堂深深吸引。在类似情况下,一些开发商可能会选择筑起围栏以隔开,但她却从中预见和教堂共依存的方式。

Penny与Miura集团建筑师团队联合设计了一个带曲线形态的柱廊结构,让Pillar项目具备朝着教堂敞开的盈余弧度,温柔地环绕着建筑。这并非是最有效控制成本的设计选项,但体现了她的发展理念­讲究建筑物和周围环境融为一体,浑然天成。

使命感、正直感和尊重感早就深植于Penny的遗传基因。她母亲具满族血统,为中国的少数民族,男女皆以骑术和射箭技艺闻名于世。众所周知,华人或中国家庭普遍重男轻女,但她的父母却自小灌输她们姐妹坚强独立的观念,给予她们不亚于男孩的任何资源和机会。父母甚至常会把她和妹妹以“长子”与“次子”名义看待。而家庭教育是她职业生涯顺遂和成功的一个重要因素,因为她感受快乐。

当年,她作为一名留学生来到澳大利亚顺利完成了三项硕士学位,包括金融,会计和管理。毕业后随之展开就职生涯,她在一家上市公司工作一路晋升,在思考决定自己的方向前,开始涉足房地产开发。

在由男性主导房地产开发领域,Penny凭借着坚韧不拔的品性,以令人惊讶的速度弥补了这项性别差异。精练、坚定且公平的工作方式让她取获负责一系列项目的机会,包括位于Brunswick区15套豪华海滩别墅公寓项目和前面提到位于Hawthorn的Pillar开发项目。

Penny的人生观深受她祖父的启发 – 一名功夫大师。他所提倡的“坚定且公平”的风格特点是一种哲学,可以介入或回应帮助别人,但是永远不要做侵略者。她以此为榜样并塑造自己的行为—意志顽强、单刀直入和固执己见,不过,她也是以绝对的诚实可靠而为人知晓。

她的成功源于对打造质量的坚定不移。千篇一律或模式化建设房屋方式是她所否定的,Penny倾向于目标明确的开发形态,由积极响应她的精神追求和方向的设计师和工艺团队所创建。可以说,她的工作方式具备强力的合作意识,整合高效的负责项目团队,提供高质量的工作成果。至于超前的情势分析和相关人员的解读能力,也似乎与她在中国早期的经历脱离不了关系。她的家族在中国拥有木材业务公司,Penny很早就从中认识到质量的意义。她跟随双亲参观种植园,深入了解不同种类的树木,而经过父母的科普解析,她学会分辨硬木与软木,并且知道每种类型的最佳用途。她学会了检验树木,透过它们的表皮,了解它们的价值,欣赏它们的自然变化,每棵树都有本身的不完美之处,但如果得以善用,类似不完美也可提炼为最佳的成效果实。

不难看出Penny将上述经验应用于她和团队的合作中。她擅长解读一个团队的优势和劣势,并设置互补形式,让人们发挥出最佳水平。这是她获得业界尊重以及拥有市场成果的典范作风。

另外,对于木料的娴熟运用也成为她设计中的一项特征美学。她不会放过任何可以使用木料设计的机会,尤其是穿插在带有自然环境元素的设计中。而关于天然材料的高度鉴赏能力已经成为她的项目标志。

Penny讲究均衡的工作项目格式也复制到她的生活中。她与大自然的亲密关系随着她沐浴在植物园林和森林中不断增进,现在更通过一系列户外活动,包括冥想和瑜伽以远离喧嚣。而作为一名忙碌的城市房地产开发商,她尽量捍卫自己沉静的生活模式。这也使她能够凝聚创新力,在遇到设计问题时刻启动鼓舞人心的解决方案。

Penny显然并非一般人。全神贯注、努力工作和热爱迎接挑战让她与众不同,让人很快感受到这名特殊的年轻女性的项目作品将在整个行业中发挥影响力。但更重要的是她的高质量项目-将为那些幸运的业主们带来更美好的生活体验。因此,值得密切关注她的名字, 亦或选择她的精致项目成为你的家。

HELPING NEW MIGRANTS CALL AUSTRALIA “HOME” 让澳大利亚新移民落地为“家”

EZOZ15-7.jpg

Chin Tan

Race Discrimination Commissioner

Sometimes, you can have the best of both worlds – a little bit of Malaysia and much more of Australia. This can help one to understand the bigger picture of societal issues and affairs.

Needless to say, Australia’s new Race Discrimination Commissioner Chin Tan is having the best of both worlds and he is using it for the benefit of others.

“New migrants tend to compare their former country to Australia, or the country they’ve migrated to. You can’t compare because they are two different countries with two different communities. So you have to make the best of what you’ve got and enjoy what you have. People come to Australia because it’s different, but if I was in Malaysia, I will enjoy Malaysia.

New migrants have to adapt and stop trying to live like how they once did in the countries they’ve left,” Chin Tan said.

A TOUGH JOB FOR A TOUGH SITUATION

Born in Malaysia and then coming to Australia for studies and finding his footing as a lawyer in the private sector across a span of more than two decades, he previously ran the Victorian Multicultural Commission and was most recently the director of Multicultural Engagement at Swinburne University in Melbourne. He started his current position in October 2018, although the necessity of the role was questioned initially.

“Well, someone’s got to do it. We’re not here to criticize anyone but help to tackle some issues and make Melbourne a better place. If there are racial issues, we will want to deal with those responsible and call them out as they are,” he said, adding that he wouldn’t evade his responsibilities at the face of recent and challenging political pressures.

Chin Tan doesn’t treat this like a backyard problem – he knows the unique challenges that most migrants will face in a new country. Chin Tan migrated to Australia in the 1980’s and had to learn how to assimilate, start a family and persevere to build his law practice from scratch.

“Honestly, it was probably easier for me to adapt to Australia than others who found it difficult. That’s why we have different government roles provided by resources to support these communities,” 

A lot of what we do is our fulfilment to international convention against discrimination of all sorts: racism, sexism, children exploitation. The great thing about Australia is that it has a democratic framework and people can openly talk about and find solutions for migration and racial issues – two major things that we are facing now,” he said.

BEING GRATEFUL

Chin Tan, who lives in Melbourne with his wife and two children, is grateful for what he has and what he has achieved.

Chin Tan’s daughter who’s recently married is a doctor and his son is also a lawyer. He recalls the hard life of his father who sold charcoal to support his family of nine children and Chin Tan’s grandparents. “He passed away when I was seven. My brother had to take over the business when he was 20 and he only had education until primary three. We didn’t come from a wealthy background and I’m blessed for having many opportunities given to me and be where I am today,” he said.

当一个人可以同时拥有双重最佳世界和文化观:一点点的马来西亚和更具渗透性的澳大利亚元素,能够协助人们了解繁琐迥异的社会结构和掌握事务大局。

这就是澳大利亚新上任的反种族歧视专员陈振良(Chin Tan)的天然优势,并且利用这个机会为他人谋福利。

“新移民倾向于将前国家与澳大利亚,或现在移居的国家进行比较。其实这是错误观念,因为这是不同的国家和不一样的社区。所以,应该做的是必须充分利用和享受现今所拥有的。人们移居澳大利亚是为了转换环境,但如果今天我身在马来西亚,我会喜欢马来西亚。新移民必须学会适应,并停止在之前国家的生活习性和改变心态。”

艰辛任务与困境

陈振良出生在马来西亚,随后来到澳大利亚留学并在私营机构找到了本身的立足点,具备逾20年执业律师履历。他曾掌管维多利亚州多元文化委员会,最近在墨尔本的斯威本大学担任多元文化互动组织理事。

2018年10月,他接下了反种族歧视专员的重担,尽管最初上述职位的必要性受到质疑。“这个总得有人去做。我们不是来批判任何人,而是协助解决一些问题,让墨尔本变得更美好。如果存在种族问题,我们会想办法传召相关负责人以进行应对沟通。”

关于最近面临的政治强压,他也不会逃避责任。陈振良并不把这当成是内部问题—他深深了解大多数移民在一个新国家将面临的独特挑战。犹如他在上个世纪80年代移居澳大利亚,学习如何融入当地社会,组建家庭,坚持白手起家自行成立律师事务所。

“说实话,相比其他觉得很难适应的人们,我很快投入澳大利亚生活。这就是为何有不同的政府资助人员支持这些社区。我们所做的许多工作是履行国际公约,反对并消除一切歧视形式:种族主义、性别歧视和剥削儿童。澳大利亚的伟大之处在于具备民主开放的大框架,人们可以公开谈论并找到解决移民课题和种族矛盾的方法—这是我们现在面临的两大关键难题。”

感恩一切

目前与妻子和儿女定居墨尔本,陈振良对于本身所拥有与取得的成就心怀感激。最近刚结婚的女儿是医生,儿子也是一名律师。他回忆起自己儿时的艰苦生活,卖煤炭维生的父亲为了养活9名孩子和祖父母而奔波操劳。“爸爸在我7岁的时候去世了。我哥哥在20岁的时候接管了业务,他仅有小学三年级的教育程度。我们家境并不富裕,我很幸运获得了许多机会,才能站在今天的位置上。”

by Karina Foo

The Fascinating Pink 粉红魅力

Pink is unlikely the first colour that comes to mind as far as natural lakes are concerned, but Mother Earth does her wonders again. Not only one but in fact, there are quite a few dazzling pink-coloured lakes in Australia.

Unusual but definitely mesmerizing, the causes of this natural phenomenon of having the pinky-touch in the lake water can be varied, but the most common explanation is due to the existence of algae and salt. Depending on seasons and conditions, the colours can sometimes be more vibrant and bolder.

There is however, a forever-pink lake in Western Australia that does not go out of colour. Lake Hillier is a natural wonder on Middle Island, the largest of the islands that make up the Recherche Archipelago off the coast of Esperance.

Lake Hillier

The lake is about 600 meters in length, and is surrounded by a rim of sand and dense woodland of paperbark and Eucalyptus trees. A narrow strip of sand dunes covered by vegetation separates it from the blue Southern Ocean.

No-one fully understands why the lake is pink. Scientists speculate that the colour comes from a dye created by bacteria that lives in the salt crusts. Its pink colour is less accentuated when viewed from the surface but it is very prominent from above. 

The Lake Hillier was first discovered in 1802 by explorer Matthew Flinders who took samples from the lake and mentioned its existence in his journal.

The Pink Lake (Spencer Lake)

There are at least 3 pink lakes in Western Australia, but Spencer Lake is the only one that has been named as Pink Lake. However, it has not been ‘pink’ for quite a while, which is why the Pink Lake is often mistaken as Lake Hillier, even though they are located in two different places.

The Pink Lake is just 7 kilometers from the town of Esperance. Under the right weather conditions, the lake turns a soft shade of pink due to the high concentration of algae in the water. The lake has not turned pink for a while due to the climate.

Hutt Lagoon

From bright bubblegum pink to occasionally even red, the waters of Hutt Lagoon can be an extraordinary sight on the drive between Port Gregory and Kalbarri. The lake is believed to boast a pink hue created by the presence of carotenoid-producing algae, Dunaliella salina.

The lagoon is about 70 square kilometers with most of it lying a few meters below sea level. It is separated from the Indian Ocean by a beach barrier ridge and barrier dune system. 

Occasionally Pink 

Lake Eyre, South Australia

Lake Eyre is a dry expanse of shimmering salt in the South Australian Outback, in a basin so large that it crosses the borders of three states. As the lake dries up and the water evaporates, its salinity increases and it often appears to turn pink. This is in fact caused by a pigment found within an algae species that lives in the lake.

Pink Lake, Meningie – South Australia

On the road between Tailem Bend and Meningie is the Pink Lake. These pink lakes are quite common in dryer areas and are coloured by the presence of algae known as beta carotene in the waters.

Quairading Pink Lake, Western Australia

At certain times of the year, one side of the lake becomes dark pink, while the other side remains a light pink colour. During summer, evaporation causes the water level to drop and salt builds up on the banks and trees. When the water returns, the salt causes the pink colour.

Westgate Park’s lake, Victoria

Westgate Park’s Salt Lake turned pink in response to very high salt levels, high temperatures, sunlight and lack of rainfall. Algae growing in the salt crust at the bottom of the lake produces the red pigment (beta carotene) as part of its photosynthesis process and in response to the extremely high salt levels.

Murray-Sunset National Park, Victoria

There are four salt lakes in the park- Lake Crosbie, Lake Becking, Lake Kenyon and Lake Hardy. The lakes’ waters are actually crystal clear and the beds of the four lakes are made up of solid salt. However, it is the red algae (Dunaliella salina), which grows in the water that gives the lakes their pink hue. 

粉红色,绝不会是你对湖泊的第一个颜色联想,但偏偏大地之母就爱不靠谱的给我们带来惊喜,粉红湖就如此惊艳登场,而且在澳洲不仅有一个粉红湖,散落各地的粉红湖等着旅人来寻宝呢!

其实这粉红湖有各种因素导致蓝变红,其中最常见的情况是因藻类及盐所造成,同时气候及季节的变化也会使粉红湖湖水的色泽产生变化。

至于在澳洲的粉红湖中就以西澳的希利尔湖最为有名,而且将粉红进行到底,一年四季都粉红,是埃斯佩兰斯海岸外的一道奇观,处于洛切切群岛中最大的岛屿─中央岛。

希利尔湖
这粉红湖长达600公尺,并由白千层及桉树茂密的林地及沙滩环绕着,而湖与海之间仅相隔着一座狭长的沙丘带。

这湖水染红的导因至今无人能解,而根据科学家推测,可能源自盐壳中的细菌所制造出的色素。然而,站在湖旁观色,这粉红湖的水色较淡,但只要从上方俯瞰,这却是不折不扣的粉红湖。

希利尔湖是于1802年被探险家马修费莲达发现,当时他还取了湖水样本,并记截于其探险日志中。

粉红湖(Spencer Lake)
在西澳有至少3座粉红湖,但只有此湖被命名为粉红湖。不过,这湖水已久未粉红,所以一提起粉红湖,经常被误会为是希利尔湖,但事实是,这是两座在完全不同地方的湖泊。

粉红湖距离埃斯佩兰斯市7公里,如果天作美,湖水会因密集的藻类变得粉红,但这老天就是不作美,导致粉红湖久未露出真本色了。

赫特潟湖
这湖水偶而是艳丽的粉红,有时也会是烈日当红。只要途经格雷戈里小镇及卡尔巴里之间,就不难发现这一道美景。一般相信这湖水因杜氏盐藻产生的类胡萝卜素而染红。这潟湖面积达70平方公里,与印度洋之间仅由山岭及沙丘相隔。

偶而粉红

艾尔湖,南澳
艾尔湖地区是澳洲最干旱、最低的地理点,因横跨3州,也是澳洲最大的咸水湖。当湖水蒸发,盐度增加之际,便会出现粉红色的结晶,而这也是藻类的杰作。

梅宁吉粉红湖,南澳
在泰勒姆本德及梅宁吉之间有一座粉红湖,也因藻类产生的胡萝卜素而导致较干燥处变红。

Quairading粉红湖,西澳
一年内在固定的时段,一边的湖水呈深红而另一边则是粉红色,这是因为湖水蒸发时,在湖边及树上残留的盐份,会在湖水恢复时呈粉红色。

西门公园的湖泊,维多利亚
因高盐、高温、烈日及缺雨染红了西门公园的湖泊。这是因为湖中的藻类因光合作用所产生的胡萝卜素遇上高盐而变色。

穆累-日落国家公园,维多利亚
在这国家公园内有4座咸水湖,即Crosbie、Becking、Kenyon及Hardy湖,虽然湖水清澈,但因湖底的高盐成份遇上红藻而让湖水看似有点粉红。