Category Archives: Captains & Legends 传奇

TOP OF THE FOOD CHAIN 味蕾顶峰

Diana Chan
Winner of MasterChef Australia 2017
2017年澳大利亚顶级厨师冠军

By Billie Ooi-Ng Lean Gaik

Dian Chan Cover

It’s all about pushing boundaries. Do something different. Don’t be safe.

The little girl watched as her mother cooked, brewed and worked the wok in the kitchen, surrounded by herbs and juicy ingredients. She was never allowed to do the important tasks or even near the bubbling stove. As she stood there watching and absorbing with her big and beautiful eyes, nobody would have guessed she would one day take the grand trophy of MasterChef Australia 2017.

The air was galvanised when one million viewers watched judge Matt Preston award Diana Chan 9/10 for her dessert, just one point ahead of her toughest competitor. As the confetti rained down, Diana Chan, MasterChef Australia 2017 held the trophy jubilantly in her hands.

“I’ve always loved food. Mum is a Nyonya (Straits Chinese) from Singapore, while Dad and grandma are from Penang, Malaysia.”

At 19, Diana landed in Melbourne to pursue her tertiary education in accountancy. “I had a good palate and I wanted to enjoy great food but could not afford to eat out all the time. So I headed out to Camberwell market and immediately fell in love with the fresh produce, the sights, sounds and aroma of the market. I got very inspired. Didn’t know how to cook but I never stopped trying until I got better. Watching a lot of cooking shows helped too.”

While her true inspirations are her parents, Diana quoted a few favourite chefs. “I watch a lot of Yotam Ottolenghi. He reminds me of my mum who is herb-driven and uses a lot of vegetable. Simple to replicate but very tasty. George Calombaris is a progressive chef, who is very passionate about his restaurant The Press Club while I learned how to try different things from Anthony Bourdain.”

Diana Chan
Photo: Channel 10

Remember your core values and be proud of your heritage.  People can see through you if you are trying to be someone else

Diana wooed MasterChef judges with her spatchcock and abalone in green juice, oatmeal prawns in creamy curry sauce and a near-perfect creation of the Kirsten Tibballs dessert. “I just broke down and cried after my last cook. The pressure was so high, I was overwhelmed.”

To all the 2018 contestants, “It’s all about pushing boundaries. Do something different. Don’t be safe. At the same time, manage your expectations. And I always say get a lot of sleep. The hours are long and mentally stressful, as in any winning kitchen.”

Basking in the light of champions, Diana sees a restaurant in the pipeline. “Three things resonate with me – wholesome, fresh and fusion. These are the things I look for in a dish. I want to have a lot of input in the menu so that people can associate me with my food. With my accounting background, I plan to manage the business side too.”

While taking in all this publicity and success, Diana is also quick to give back to the society. Close to her heart is beyondblue, a non-profit organisation working to address issues like depression, anxiety disorders and related mental disorders.

“My dad’s best friend once said to me, ‘Never lose your compass’. Never forget who you are and where you come from. Remember your core values and be proud of your heritage. People can see through you if you are trying to be someone else.”

一切都是为了突破界限。做些不一样的尝试,不要太固守自封。

一个小女孩看着妈妈以娴熟的手艺在厨房里转悠着,锅炉周边飘散着香料酱汁的浓郁味道。但她从未被委以重要的烹饪工序,甚至不被允许靠近冒着热气的炉子。当她站在那里以美丽大眼睛凝望这一切,没人能想到有一天她会拿下 2017 年澳大利亚顶级厨师的冠军奖杯。

这个拥有100万观众屏息观赏的厨艺竞赛,当评判 Matt Preston 为她所制作的甜点打下9分(满分10分)的时候,气氛完全被引爆,因为这个分数只比她最强力的对手高出1分。五颜六色彩带雨点般落下时,澳大利亚大厨晨爱琳 (Diana Chan) 捧起奖杯脸上挂着圆满的笑容。

“我一直热爱美味的食物。妈妈来自新加坡,是娘惹的后裔(海峡华人),而爸爸和祖母则是出生在马来西亚的槟城。”

晨爱琳19岁的时候移居墨尔本,攻读高校的会计专业。“我一向味觉比较灵敏,享受美食的乐趣,但并非所有的食物都吃得起。于是我去了Camberwell市场,立即爱上那些新鲜的农产品,而市场的景象、声音和香味使我得到启发。虽然对于烹煮还是一知半解,但我一直尝试到成功为止,当然观看很多烹饪节目也是蛮好的一种方式。”

即使她真正的灵感源自父母,但也推荐了一些心仪的厨师。“我看了很多 Yotam Ottolenghi 的美食节目。他让我想起了我母亲,善于运用香草和蔬菜搭配,非常简单易学,但味道很好。至于 George Calombaris 是一位勇于进取的厨师,他对自己的餐厅 The Press Club 充满激情;而我也在 Anthony Bourdain 的身上学习尝试不一样的东西和接受挑战。”

记住你的核心价值观,为自己的传统感到骄傲。如果你想成为别人,非常容易被看穿。

至于晨爱琳在顶级厨师大赛中呈现给评判烤鸡和鲍鱼配绿果汁,奶油咖喱麦片虾和近乎完美的 Kirsten Tibballs 甜点制作。“我只是在最后一次完成烹饪后哭了,那时被强烈的心理压力淹没。”

而她要给予 2018 年参赛者的建议: “一切都是为了突破界限。做些不一样的尝试,不要太固守自封。同时,管理好自己的预期,我总是说确保睡眠必须充足,在任何赢取胜利的厨房里,时间漫长且精神紧绷。”

在冠军光芒笼罩下,晨爱琳勾画了理想餐厅。“健康、新鲜和融合是我产生共鸣的3个重点。这些是我菜肴的特色,我想在菜单上有类似灌输,这样大家可以将我和我的食物联系起来。另外,也计划管理业务,让我的专业学以致用。”

随着大量宣传曝光和尝到成功滋味的同时,晨爱琳也迅速回馈社会。她的奉献目标是 beyondblue,一个致力于解决抑郁症、焦虑症和相关精神障碍等社会问题的非盈
利组织。

“我父亲最好的朋友曾经对我说:永远不要失去你的指南针。不要忘记你是谁和来自哪里,记住你的核心价值观,为自己的传统感到骄傲。如果你想成为别人,非常容易被看穿。”

Photography shoot conducted at Little Collins St Kitchen, Sheraton Hotel, Melbourne

Justice League 公义联盟

William Lye, OAM

Barrister of Law

By Billie Ooi-Ng Lean Gaik

William Lye

Striding in a well-cut suit, and a Turnbull & Asser bow tie, William Lye, barrister at law, cuts an impressive figure in Her Majesty’s court rooms as well as the book-lined corridors of his chambers in the Melbourne CBD.

Not just there for aesthetics, he holds a Master of Laws, (specialising in Intellectual Property), and a Master of Entrepreneurship and Innovation from the Australian Graduate School of Entrepreneurship, amidst an impressive list of achievements and accolades. The cherry on the cake was the 2017 Australian Law Awards, where Lye took home the Barrister of the Year and Lawyers Weekly Excellence awards. “I was truly overwhelmed by the acknowledgement from my peers.”

Born and schooled in Malaysia, Lye has always defied staggering odds. Afflicted with bronchitis and asthma as a teenager, he managed to excel in sports and played softball for the state and national team. At 16, he nearly lost his life in surgery due to an allergic reaction to general anaesthetic. “As that defining moment dawned upon me I started thinking seriously about my life. I’ve always had a sense of justice. Right wrongs. Law seemed logical.”

In 1982, he arrived in Melbourne to study Computer Science and Law at Monash University. “I held three jobs while studying – cleaning houses and industrial properties, worked in a restaurant as an assistant chef and did gardening jobs. I’d work in the factories or farms during summer.”

“My pet peeves are hypocrisy and mediocrity. I hate maintenance mode and always say buck the trend and think outside the box.”

When Lye graduated, no jobs were available. “It was extremely difficult for Asian migrants. For me the hardest thing was to feel accepted.  Even though there wasn’t any conscious effort to put you down, you’d feel like you’re never good enough, no matter how hard you tried.  I joined the Leo Cussen Institute for practical legal training and met two inspiring barristers Max Perry, Max Cashmore and later, my mentor and close friend Simon Wilson, who really defined the legal process for me.”

Lye started his legal career at the office of public prosecution. “That helped me gain confidence in dealing with matters of the crown.  There were no Chinese barristers around then. I never felt racism but received many funny looks.  When I walked the corridors, people didn’t think that I was a barrister.”

Nearly 30 years of practicing and lecturing the law, gave Lye many significant milestones. He was instrumental in setting up the Asia Practice section, Commercial Bar Association of Victoria in 2008.  Championing diversity at the bar, he founded the Asian Australian Lawyers Association in 2013.

On Australia Day this year, Lye was awarded the Order of Australia Medal for services to the law, business, and the promotion of cultural diversity. “One of my proudest moments, this is an important and humbling recognition to me.”

This Australian Day ambassador for Victoria devotes his time to numerous charitable causes when he is not indulging in personal pursuits like the Argentine Stroll and Iaido, a Japanese martial art of drawing the sword and responding to a sudden attack.

一套剪裁考究西装上系着 Turnbull & Asser 的领结-黎尤铭(WilliamLye) 这位出庭律师无论是在法院审讯室或在他墨尔本中央商务区走廊堆满书籍的房间内,都令人留下深刻印象。

而不仅具备审美学触感,他还拥有一个法律硕士学位,专攻知识产权,并获得澳大利亚创业研究院的创业精神和创新硕士学位。在一系列的成就和荣誉中,最让人瞩目的顶点是他在2017年澳大利亚法律大奖上荣获年度律师和律师周卓越奖。“我是真的被来自同僚的认可声笼罩了。”

马来西亚出生与受教育的黎尤铭总是在艰难时期选择逆流而上。青少年时,他患有支气管炎和哮喘,但在运动项目中表现出色,并代表州属和国家出征打垒球。16岁时,由于对全身麻醉的过敏反应,他差点在外科手术中丧命。“当面临这个决定性时刻,我开始认真思考自己的生活。我一直都怀有正义思维,正确与错误,而法律合乎逻辑。”

1982年,他来到墨尔本,在莫纳什大学就读电脑科学和法律。“我当时打了3份工—房屋和商业楼清洁工,餐馆厨师助手和园艺工作。而夏天会在工厂或农场工作。”

直至毕业他也没有获得工作机会。“对亚洲移民者来说,就业是极其困难的。对我来说,最艰难的就是接受的心情。那时莫名的失落沮丧,觉得自己永远不够好,不管怎么努力。接着我参与了 Leo Cussen 的实践法律培训,并遇到了2位鼓舞人心的律师Max Perr与Max Cashmore。还有后来,我的导师和密友Simon Wilson,是他为我真正定义了法律进程。”

我无法忍受虚伪和平庸。对于一成不变模式感到烦躁,总是逆势跳出框框思考。”

黎尤铭在公诉机关开始了他的律政生涯。“这协助我获得处理法律事务的信心。那时还没有华人律师。我从未感受过任何种族主义,但却领略到许多有趣的眼光。当我走在回廊的时候,人们并不认为我是一名律师。”

近30年的实践和训诫,让他累积了许多宝贵的里程碑。2008年,他在维多利亚商业律师协会推动亚洲实践区(Asia Practice section) 时发挥重大作用。他在律师协会倡导多元化,并在 2013 年创立了澳大利亚亚洲律师协会 (Asian Australian Lawyers Association)。

今年的澳大利亚国庆日,黎尤铭被授予了促进澳大利亚法律、商业和多元文化的服务勋章。“这是最自豪的时刻之一,这对我来说是一个关键性和谦虚的认可。”

这名维多利亚大使热衷参与许多公益慈善活动,而业余爱好包括社交舞和居合道 (这是日本剑道的一派,可以瞬间迅速应对和拔刀格杀)。

The Success Story of The Australian-Asian Relationship 澳大利亚与亚洲的双向羁绊

Professor PooKong Kee

Director of Asia Institute

By Karina Foo

Prof PooKong Kee

Australia faces a steady growing population of Asians and it seems to have welcomed this culture as part of its own. In Melbourne’s CBD, you’ll observe that almost half of the people are Asians – most are university students or young working adults residing in the city.

Director of Asia Institute, Professor PooKong Kee has observed this in his years of research in studying the population migration starting from the early years of Australia’s growing cultural diversity.

“There are around 12-13% of Asian Immigrants in Australia now. If you include Asian born Australians, the total population percentage of Asians in the country is 20% – and growing. In ratio, there are more Asians here than in the US or Canada,” he said.

This research is close to his heart as Kee, a prominent researcher, is also an Asian migrant born in Johore and spent his university years and most of his career in Australia including Adelaide and Canberra.

His recent teachings and research interests include the causes, processes and consequences of the global movement of people, Asian Diasporas, and Asian-Pacific affairs generally.

“You cannot have a thriving culture if you reject Asia as you will not cultivate that relationship that is so important for the growth of your country.”

One of his more recent research has sparked the interest of many, including property investor and mogul, Jason Yeap who helped to fund part of Kee’s study.

“We wanted to look at the first, second and third generation Australians as well as new migrants. The main purpose is to find out if this population sector are adequately represented in the society. Yeap’s personal interest is studying this population within the public sector which includes public services, educational institutions and hospitals,” explained Kee.

The issue

Kee made a major discovery in his research showing that Asians might not be well represented in certain areas.

“For example, the bulk of students in most universities doing medical courses are Asians, but you don’t see many Asians occupying top positions in Australian hospitals,” he said.

This has unfolded plenty of questions on his part and continues to find the answer to this big discrepancy between the number of top Asian students and top positions in the health and medical industry.

When asked if this could be the result of racism, Kee said it was possible, but emphasised that today’s racism is targeted mostly towards the Muslim community.

“This may be due to mainstream media and the news we’re exposed to on social media. For Australia, the 1970’s saw the first arrival of the “boat people”. A very highly regarded and prominent historian from the University of Melbourne sparked a series of negative comments on whether Australia was able to accommodate these new arrivals.

“This started years of long and heated discussions about the potential problems of Asian migration and that opened up the context for politicians like Pauline Hanson to get on board to side with such an issue,” said Kee.

But over time, he also remarked that Asians in particularly the Chinese, are perceived as an influential group.

Anglo to Asian

South East Asians and the Chinese have used Australia as an education and tourist destination over 30 years ago and continues on today. While the Anglo Australian still remains in power, things are slowly changing. Despite Anglo Australians still holding top positions in the medical field, there are many Asians who are also working their way to the top as assistants, nurses and doctors.

Kee pointed out that this gradual shift has also been observed in other industries like law, accountancy and finance. Three decades ago, Australia was a country that was a true reflection of the Northern European Anglo countries, but these days, it has become more of a multicultural diverse hub – leaning more towards the exposure of Asian communities.

Former Prime Minister John Howard was the first major politician who started a close relationship with China and that got the ball rolling for Australia – Asian relations.

“It may hold true that Asians coming into Australia does raise the bar in terms of education and scores as many Asian families send their children for extra tuition (coaching) and attaining higher marks than their peers as a result.

Many Australians realise that the future of the country does rely heavily on Asia and Asians. You cannot have a thriving culture if you reject Asia as you will not cultivate that relationship that is so important for the growth of your country,” said Kee.

This is a positive sign that Australia has come to accept the influx of Asian migrants and as the years go by, there will only be more progress of collaboration and acceptance.

 

随着澳大利亚日与俱增的亚洲人口,这也似乎成为当地文化的特色部分。而在墨尔本的中心商务区(CBD),你会发现几乎有一半是亚洲脸孔-大多数是居住城市里的大学生或年轻就业群体。

亚洲研究院院长纪宝坤教授表示,根据他长年进行的人口迁移研究显示,这一切是从该国多年来日益增长的多样文化开始。

目前,澳大利亚的亚洲移民比例占了12-13%。如果还要计算亚洲出生的澳大利亚人,那么就是占了总人口的20%,且数据一直上升中。这与美国或加拿大的亚洲人口相比显然更庞大。

作为著名研究员,同时也是亚洲移民,纪宝坤一直保持着对于此项研究的关注度。他出生在马来西亚柔佛州,却在澳大利亚阿德莱德和堪培拉先后度过本身的大学时光和工作就业。

他最近的教学和探索焦点包括全球人口流动的原因、过程和后果,还有亚洲移民和亚太事务。

“如果你拒绝亚洲,不可能拥有蓬勃的多元文化,也会错失培养对于国家发展来说非常重要的关系。”

而他近期的一项研究也引起许多人的关注,其中房地产大亨与慈善家叶绍礼(Jason Yeap)资助了部分研究经费。

“我们想观察第一、第二代和第三代澳大利亚亚裔及新移民的生活就业轨迹。而主要目的是聚焦上述群体在社会中是否有充分的代表性。叶绍礼个人对于目标群体在政府公共部门,包括公共服务,教育机构和医院里的生存状态较为关注。”

心脏的课题
另外,纪宝坤在研究中发现,亚洲人在某些领域未能获得良好发挥。“例如,大学内的医学系大多数都是亚洲学生,但在澳大利亚的医院和医疗体系,亚洲人却没办法占据重要位置。”

这个发现也令他对此展开更详尽持续的研究观察,尤其在亚洲顶尖学生的数量和医疗行业最高职位之间的巨大差异中寻求答案。

他并不排除是种族主义元素所造成的局面,但认为现今的种族主义主要针对穆斯林社区。

这一切都是因为主流媒体和社交网络上曝光的新闻所导向。对澳大利亚来说,上世纪70年代是“船民(新移民)”首次出现。而来自墨尔本大学,一名受人尊敬和杰出的历史学家也曾对澳大利亚是否能够适应这些新移民提出了一系列负面评论。

“这也开启了民众对亚洲移民潜在问题进行长达数年的激烈讨论,也为如Pauline Hanson一般的政治家们提供参合到这课题上的机会。”

他认为,但随着时间的推移,亚洲人尤其是华人,已被视为一个具备影响力的群体。

英国到亚洲
30多年前,东南亚人和华人把澳大利亚作为教育和旅游目的地,至今仍在持续。

纪宝坤说,尽管英裔澳大利亚人仍在掌权,但情况逐渐转变。即使前者仍然占据着医疗领域的最高职位,但也有许多亚洲人正以助手、护士和医生的身份在贡献。

“这种渐变模式相继出现在法律、会计和金融等其他行业。”

澳大利亚在30年前是北欧英裔国家模式写照,但如今,它已摇身一变成为多元化中心,并且显然更倾向于亚洲社区。

前首相John Howard是第一个与中国建立密切关系的关键政治家,他也为澳大利亚和亚洲之间的关系搭建了桥梁。

“亚洲人来到澳大利亚确实提高了当地教育和成绩水平,而且许多亚洲家庭都把孩子送到额外辅导班,也让他们的成绩比同龄人高出一截。”

“许多澳大利亚人也意识到,这个国家的未来很大程度上倚重于亚洲和亚洲人。如果你拒绝亚洲,不可能拥有蓬勃的多元文化,也会错失培养对于国家发展非常重要的关系。”

这是一个积极的迹象,表明澳大利亚已经接受亚洲移民的涌入,随着时间不断磨合,将会使合作和接受进程更顺遂。