Images

Baby’s First Aroma 婴儿原味香气

Catherine Cervasio
Founder of Aromababy

There is no greater love than a mother’s love for her children. While being a mother can change your life completely, it can also inspire you to do new things and explore avenues that will lead to good fortune.

That’s what Catherine Cervasio did in 1994 when she was pregnant with her first child and started Aromababy, an organic and natural baby skin-care line that’s now exalted by celebrities like John Trovolta, Princess Mary, Jamie Oliver and Kate Moss to name a few.

Catherine developed the Aromababy concept which would set the standard for baby goods worldwide and most importantly, natural, organic-rich baby skin care.

“I’ve always had a strong interest in natural health and well-being and completed a diploma in aromatherapy and massage. I was trained as an Infant Massage Instructor and worked in the area of product development of skin care products. With Aromababy, I wanted to offer natural baby products at a hospital level so that parents would have a choice in the type of baby care they want to use,” she said.

After 22 years, Aromababy is now sold in hospitals and highly recommended by midwives. It has also received numerous accolades in both Australia and overseas.

Some of the awards were the My Business Awards, Micro Business Awards and the Gift Awards. She has received many nominations for the Telstra Business Women’s Awards over recent years, received a Highly Commended (Export) and a Highly Commended status in past Australian Achiever Awards.

Aromababy achieved a Highly Commended Award in the Export Entrepreneur of the Year division of the My Business Awards recently and has won Iparenting Media Awards in USA for several products.

Of course, all these did not just come easily for the mother of two as she slowly worked the business from a small start-up to an international exporter that is setting the world standard for safe and natural baby products.

“In the first few years, the challenge was to educate customers as there was no other product like ours. We kept on growing and started exporting to the Middle East five years into the business. When we were approached by a Korean company, that presented us a big opportunity to export to Korea and signing the multi-million dollar contract catapulted the business even further.”

Aromababy then ventured to Singapore, Hong Kong, Taiwan and smaller parts of Europe. The biggest break was a few years ago when the business started exporting to China. But Catherine wanted to take the trade slow and steady as exporting to China is usually thought of as a get rich quick method. She worked to get the brand licensed there so that it could be sold in retail outlets.

“I’ve visited Shanghai a number of times and it’s a beautiful clean city. I’m also learning Chinese a little now as it’s really important to communicate and embrace other cultures and understand the people you’re doing business with.”

In addition to Aromababy’s therapeutic-grade aromatic product, there is also the aroma-free products that are essential for the baby’s first few weeks of life, as studies show that bland, unscented product or simply water to be the best and safest. “This range only has pure essential oils that have been specifically chosen and blended synergistically not only for their therapeutic properties, but to delight the senses and soothe the soul,” explained Catherine.

母亲的爱让一切皆有可能。作为母亲后会让人生彻底变化,但也可激发创新思维和探索路径,并将引导美好运势。

1994年,Catherine Cervasio怀了第一个孩子,同时启动开发”爱乐湄(Aromababy)”有机和天然婴儿护肤产品系列品牌。而这个婴儿护理品牌甚至赢得国际名流或巨星如John Trovolta, Princess Mary, Jamie Oliver 与Kate Moss等高度赞扬追捧。

引发Catherine开发爱乐湄的概念是将婴儿用品设置为世界性标准,关键是完全天然、富含有机质和纯净的产品。

“我对于自然保健拥有浓厚兴趣,并完成了相关芳香疗法和按摩学位。接着受训为婴儿按摩导师,还有进行护肤品开发工作。创立爱乐湄的初衷是想通过医院供应天然婴儿产品,父母可以选择给孩子们更纯正自然的护理。“22年后,爱乐湄除了在医院热销,还获得助产师的力荐,在澳大利亚和海外获奖无数。

这些奖项包括MyBusinessAwards,微型企业奖(Micro BusinessAwards)及GiftAwards。同时近年来她多次获得Telstra Business Women’s Awards的提名,受到出口部门的高度赞赏,并曾在澳大利亚成就大奖中荣获最佳推荐。

爱乐湄产品在MyBusinessAwards所属的出口企业家赢得高度推荐奖,其中一些优质产品获得美国Iparenting Media Awards的权威肯定。

当然,对于2个孩子的母亲来说,这些名誉来之不易。从最初小规模开发扩展至出口国际业务与符合世界标准安全天然婴儿产品。

“开始的几年,我们面临的挑战是市面没有类似的产品,必须向客户消费者提供说明导向。过后我们持续增长,并且5年后出口到中东。直到与一家韩国公司接洽,也是契机的突破点,出口到韩国并签署价值数百万元的合同,业务呈现大跃进。”

接着品牌也打入新加坡、香港,台湾和欧洲小部分区域。其中亮眼的成绩单是在几年前,正式拓展中国市场。即使中国市场常被认为是快速致富的商业通道,但Catherine却讲求放慢速度,稳打稳扎。她首先取得品牌执照授权,在零售点打响销售战。

“我多次到访上海,一个美丽而干净的城市。我也在学习中文,对于开展业务来说,了解商业对象,深化交流和融合文化是非常重要的。”

她说,除了有机治疗级芳香产品,也提倡无香产品,这是为出生数周的婴儿所配制的精粹朴质产品。研究证明,平淡,无味无香的物质或简单的水显得更精华和安全。而这个阶段范围特意挑选协同混合的纯正精油,不仅拥有治疗特性,也可使感官愉悦和抚慰心灵。

The Interchanging Culture of East & West 东西方文化交汇

east-west2

Marjorie Ho
Director of East & West Art Gallery

Pioneering the exhibition of South-East Asian ceramics and textiles in Australia has brought Director and Founder Marjorie Ho through the highs and lows of advocating Asian artists. Her hard work focusing on exhibition of the finest Asian Art and antiques since 1973 bears fruit to what East and West Art Gallery is today. Boasting a wide selection of cultures from the coast of Japan, Korea, Southeast Asia to India, Indonesia and Asia Minor, some of the works they have managed to recover include textiles, furnitures, ceramics, ivy, jade and many more.

The gallery started exhibiting ceramics since its inauguration and considers it their specialty. Since then, the space has become one of the primary representatives of outstanding Asian artists worldwide and presented some of the most astounding contemporary and antique paintings, woodblock prints, sculptures, weavings and ceramics.

At a recent private interview with Essenze Australia, she shares her thoughts and opinions on the humble beginnings of the East & West Art Gallery, discovering new talent, trend in collecting ceramics and other artwork.

Where it all started
Marjorie Ho has been in Australia since 1950. After graduating with an Architecture Degree from the University of Melbourne, she went on to build her network and knowledge in culture and art and has never looked back since. Her love for Asian Art spurred the desire to start the East & West Art Gallery to promote Asian artists.

“When we first started exhibiting Asian art, it was not known to the masses. We started exhibiting Chinese paintings where most of the works were on bamboo curtains – not on paper.”

“These landscape paintings, influenced by the Song Dynasty were just ink spots and were not accepted by many. Fast forward to today, it’s all together a different story. These artists have become famous in their own rights and have made a name for themselves exhibiting in some of the largest museums in China.”

Her many years of experience discovering new art form connected her to ardent and passionate artists who not only love what they do but greatly deserves the time to build the acceptance of its audience. In retrospect as audience, we cannot claim to understand the subjectivity of their artwork while beauty and admiration is after all an instant affair.

Potential of an Artist
On the subject of purity, creation with only ink and water, and love for originality, Marjorie speaks of her discovery of Tai Chun, in the artistic ‘Dai Fa’ district of Shenzhen, China. Located within a tiny room with three walls and four paintings hanging on the walls, she instantly knew that there’s something unique in Tai Chun. Although his works portray ideas of the future, into a faraway distance, nonetheless oozes a sense of traditionalism using only ink and water on canvas – its originality and purity recreated was something that only belonged to Tai Chun that very moment.

“There’s no fix criteria [of an artist]…you cannot pin it down to that sort of thing. You have to learn the art yourself, however, do not produce it yourself if you can recognise it in somebody else.”

“We love this purity of an artist and in time, let’s say 10 years on, they may not be able to repeat this. Hence, their earlier works may be some of the most innocent and beautiful. If an artist is lucky to recognise and get it, then, there you are. It is what we call an investment.”

Ceramics & Porcelain
East & West Art Gallery defines the stereotypical gallery of exhibiting only expensive and exquisite work, going against the norm by displaying ordinary Chinese stoneware pots. The unusual shapes function more than just any conventional items and have been decorating kitchen tabletops for centuries and remain a characteristic item in the Chinese kitchen. Pieces by Ma Xiao Yao, dating back to 3,000 BC, are examples of old, fine and skillful earthenware made in fires as hot as 800 degree Celsius. However, as popular as it is among collectors, the Chinese has been fearful of such old earthenware. They continue to value a more simple monochrome type of work rather than fuller and decorative works.

Collectors’ Trend
“Glossy pieces with great colouring systems are among the favourite among Chinese collectors. Developed from the French language, the family of rose, green and black, are used for quite a few centuries. The older items from the Ming times became brighter and fuller with decorated elements, whereas there are less decoration on the Song, Yuan and Tang pieces. Some of the more special item that comes with a splash of blue or purple is a Chun piece,” commented Ho on the trend of a Chinese collector.

The realization that pieces from China were distributed all over the world after the fall of Peking and the Last Empress, has spurred an undercurrent of national movement to reclaim these artifacts. With wealth returning to the Chinese people, the determination to recover their tradition and source of inspiration has never been more significant than ever. Their presence at all auction houses from the aristocratic Sotheby’s, and Christies to the tiny villages, become a vital element in acquiring their culture back into China. The question remains as to whether these artifacts and antiques will be placed back into the public museums or in private homes.

“艺术家无固定准则…不能直接标签或定型。你本身必须学会阅读与鉴赏艺术,但是,如果能从某些人身上获得深刻认知,不一定非要自行创作。”

作为澳大利亚开拓东南亚陶瓷与纺织品展览的组织先锋,创始人兼总监何丽香(Marjorie Ho)积极以各种渠道宣扬亚洲艺术家。自1973年以来,她透过东西画廊(East and West Art Gallery)努力专注于展现最好的亚洲艺术品和古董。从亚洲端口的日本与韩国、东南亚的印度、印尼和小亚细亚的一些作品,并且设法修复包括纺织品、家具、陶瓷、藤艺、玉石和许多艺术品。

东西画廊以主要展示陶瓷艺术制品作为开端,也是他们的专长与特项。那时,这个艺术空间成为展现全球优秀亚洲艺术家代表区域之一,拥有迷人的当代与古画、版画、雕塑,编织品和陶瓷藏品。

而在《御智澳大利亚》贴身专访中,与这名艺术鉴赏者分享她的想法,关于东西画廊的始源、如何发掘艺术人才,陶瓷收藏趋势和其他艺术作品的点滴。

实践开始的地方
1950年,何丽香落脚于澳大利亚,从墨尔本大学的建筑学位毕业后,她义无反顾的持续构建艺术知识文化的网络。对亚洲艺术深沉的爱与渴望也是促使她创立东西画廊的动力。

“当我们开始展示亚洲艺术品,其实并不被大众所认知。当时并非在画纸上,而是在竹帘上展现中国绘画作品。”

“这些受宋代熏陶影响的山水画仅是以水墨点作画,受众面很小。如今,局势已大改观,这些艺术家声名大噪,作品在中国一些大型博物馆展出。”

通过多年经验,她也探索发掘众多新艺术形式且关联到具备创作力和富有激情的艺术家,他们不仅热爱工作,而且给予观众时间确认接受。其实细想,作为观众我们不能要求理解作品的主观性,美丽与赞赏毕竟是瞬间感受。

淋漓尽致的艺术
谈到水与墨纯粹充满原创风情的艺术创作,何丽香说起一次她前往中国深圳艺术区域的探索发现。那是坐落在一个小房间里,设有三面墙有四幅画挂在墙上,显现了独特内涵。虽然艺术家作品描绘未来的想法,遥远的距离,但仍然渗透着传统主义,只有简单的水与墨渲染在画布上 – 它的独创性和纯粹再现禅意的时刻。

艺术家无固定准则…不能直接标签或定型。你本身必须学会阅读与鉴赏艺术,但是,如果能从某些人身上获得深刻认知,不一定非要自行创作。”

“我们非常珍惜这些艺术家的纯净时刻,过了10年后可能无法再重现。因此,他们早期的作品可能是最纯真美丽的。如果可预先认知和掌握到类似艺术家和作品,这就是我们所说的投资。”

陶瓷和瓷器
东西画廊颠覆了一般画廊只展示昂贵和精致作品的刻板印象,同样展示了中国普通的炻器。这种器具多样化的形态超出日常用途,几个世纪以来装饰着厨房桌面,这也是中国厨房的特质。至于追溯到公元前3000年的作品,还有以800摄氏度高温的古老熟练手法炼制的陶瓷器具。然而追捧仅限多数收藏家,中国人一直避忌这种古老的陶器,比起那些丰富而有装饰性的,他们持续珍爱更简单的单色作品,。

收藏家趋势
“具备华丽色泽的文物艺术品是中国收藏家的最爱。而源自法语的玫瑰、绿与黑家族,使用了几个世纪。明代时期的文物色彩明亮,装饰元素更加丰富,而宋、元和唐朝的表面装饰较少。有一些更特殊的收藏品,闪烁着蓝紫色的是钧釉作品。“何丽香对于收藏家趋势如是评论。

在末代皇朝沦陷之后,中国的碎片散落在世界各地,这也激发了民族的回潮思绪,想办法让这些文物“认祖归宗”。而随着财富积累,中国人在重新恢复文化传统和灵感来源的决心显得倍加坚定。他们在国际拍卖行显示了强大的存在,从苏富比,佳士得至小村庄,都有中国人的身影,让文物回归中国成为重要使命。问题是,这些文物和古董是否展示在公共博物馆抑或私人住宅。

Haute Couture at its Height 顶级时装的至高点

If what drives a product towards extravagance and opulence is pure talent and multitude of hard work, then these two fashion artists seem to have what it takes to do just that. Viktor Horsting and Rolf Snoeren recently unveiled the world-premiere exhibition of their latest fashion artwork title Viktor & Rolf : Fashion Artists at NGV International Melbourne.

如果驱使一项产品迈向富丽奢华境地是纯粹的天赋和辛勤工作,那么Viktor Horsting和Rolf Snoeren这两名时尚设计师似乎就是当仁不让。他们最近也在为主题Viktor & Rolf时尚艺术家在墨尔本维多利亚国家美术馆国际馆(NGVInternational)的世界首次展览会揭开序幕,展示最新时尚作品。

Driving the haute couture designs from Dutch fashion house, these artists present some of the most flamboyantly sculptured creation inspired by Picasso and cubism. Featuring over 40 intricate and hand-crafted haute couture garments, the premiere will include exhibit from a dress made from a silk bedspread, to gowns made from gold-gilded picture frames.

从驾驭荷兰顶级时装店伊始,他们突现了极富雕塑感的创作灵感皆来自毕加索和立体派。制作超过40件繁复与手工制作的高级定制时装,包括有由丝绸床罩制成,还有使用金镀画框制成的礼服。

fashion

The exhibit will highlight intricate floral dresses with skirts spanning nearly two meters inspired by the much admired Dutch painter Vincent van Gogh. You will definitely not miss the one of its kind dress fixed with nearly 250 bows Princess Mabel of the Netherland’s royal wedding dress. Focusing the theme on the Old Master paintings, the event will also include masterly designs made from gold-framed of Classic paintings. What may be a quirky idea, instead of real life-sized models, there will also be Dutch porcelain dolls dressed in miniature couture on display.

展览会将突出一件近两米长的复杂花裙子,以近250张蝴蝶结点缀而成的荷兰玛贝尔王妃(Princess Mabel)皇家婚纱礼服之一,受到著名荷兰画家梵高的启发创作。主题焦点集中在经典大师画作上,包括由金框架经典绘画制成的时装设计。无限可能性的古怪想法,除了现实体型的模型,尚有荷兰瓷娃娃穿着微型时装展出。

arts012207_rgb

Image(s) courtesy of NGV Press office