Images

Dare for Impermanence 勇于铸造无常

Spend a special moment with your loved ones in one of the world’s first ICEHOTEL, located in Jukkasjärvi, Sweden, and experience some of the largest permanent outdoor art exhibit in Sweden. Situated approximately 200 km north off the Arctic Circle, the ICEHOTEL is setting a new precedent by building a permanent ice and snow structure adjacent to its already existing site. Built from natural snice (mixture of ice and snow) taken from Torne River, the environmentally-friendly structure will now cater 365-days a year experience for its guests.

阳光照耀100天长昼无夜,这是地球上最冰冷的奢华空间。全球第一家位于瑞典Jukkasjärvi的冰酒店(ICEHOTEL),体验瑞典最大的永久户外艺术展览,感受永生难忘的时刻。冰酒店在北极圈北面约200公里处,在现有既定的恒久地点设立新的冰雪结构建筑。而酒店建筑是采用从Torne河流中的结晶(冰雪混合物)建成,环保循环的架构为客人提供每年365天的体验。

Art_Suite_Cairn_Forest._Annie_Hanauer_and_Matt_Chan._Photo_Asaf_Kliger.jpg

With the new technological advancement, they are now able to maintain the ice structure year-round incorporating energy from a solar cell facility made of 875 m2 of solar panels enough to power other parts of the building including the restaurants during the summer months.

With higher expectations than ever before, it has specially invited and handpicked over 70 artists, designers and architects from around the world based on their creativity, experience and technical proficiency to work on the new ICEHOTEL 365 as well as the 27th edition of the winter hotel.

ice2.jpg

随着技术的发展,目前它能够全年保持冰雪结构,包括太阳能电池设施能量,由875平方公尺的太阳能电池板组成,足以在夏季向建筑物的其他部位-包括餐厅供电。

为了展现新创意,特别邀请和挑选来了自世界各地的70多位艺术家、设计师和建筑师,发挥他们的创造力,经验和技术水平,铸造全新的冰酒店365及第27版的冬季酒店。

ice4.jpg

The 2016 edition, covering an area of 2,100 m2, will hold 55 rooms, a magnificent ice bar serving 27,000 cocktails in the rocks, and an ice gallery. When parts of ICEHOTEL melts back into the Torne River in the spring, ICEHOTEL 365 will continue to offer visitors an ice experience year-round. The permanent structure will be housing nine deluxe suites, each with its own warm bathroom and sauna, as well as eleven art suites.

2016年版的冰酒店面积为2100平方公尺,容纳55间客房,一个漂亮的冰酒吧,在岩石里供应2万7000种鸡尾酒,其中包括冰画廊。当部分ICEHOTEL在春暖之际融化到Torne河中时,ICEHOTEL 365将继续为旅客提供全年无休的冰上体验。永久性结构将容纳共9间豪华套房,每间自带温暖浴室和桑拿浴室及11间艺术套房。

Image(s) courtesy of images.icehotel.com

Connecting Captains Capturing Contemporaries: Hong Kong 捕捉现代典雅掠影:香港

Talk to anyone that has visited Hong Kong before and most will tell you with confidence how one should go about visiting the island. Not to mention, there are plenty of information on the world wide web providing visitors with comprehensive to-do lists and how to go around doing it. In an attempt to bring readers beyond the normal and expected route, we have chosen a few interesting spot for those who would prefer a touch of elegance, class and style.

只要提到去香港,许多人会老马识途般给你扎堆的吃喝玩乐建议,更别提网络上巨细靡遗的旅游攻略。为了试图带给读者超越预期的路线,我们选择趣味的另一面:展现香港优雅、高贵和时尚的风貌。

The Art of Collecting

Hong Kong has a long history of playing the middle man between East and West, hence making this a treasure island for collectors of arts and antiques especially Chinese artefacts. These highly sought-after items continue to see auction houses around the world hammering new record prices every now and then. Hollywood Road and its surrounding areas have historically been the hunting ground for many of such unique pieces  and continue to be a popular area for new discoveries. A note of caution to those who may have stumbled across a good art deal, which more than likely be forged or copied artwork professionally crafted to look just like the real deal. Be prepared to make a purchase with the absolute knowledge of the artwork and mindful that you can always go away and do a little research before coming back with an offer. HK7.png

藏品的艺术
长久以来,香港在东方与西方之间一直扮演着中间人的角色,从而成就它作为艺术和古董收藏家的金银岛,尤其是中国经典文物。从以前到现在,这些受到高度追捧的文物不断在世界各地拍卖行锤击出全新或创纪录的价格。而作为古董古玩的最大狩猎场-荷李活道及周边区域是随时能淘到宝的热点地方。不过,要注意就算发现心仪的艺术品,也可能是专业制作的赝品,只是看起来惟妙惟肖的仿真品。如果做好购买的准备,除了具备对艺术品的绝对知识,其实可以考虑先离开走一圈,过后再回来报价交易。

Pearl Lam Galleries in Pedder Building nearby is a respected art gallery that plays a vital role in promoting Chinese and Asian contemporary art. This unique gallery is committed to encouraging cross cultural exchange and stimulating international dialogues. A few other art galleries are also located in the same building. Another interesting art gallery to visit is none other than the Opera Gallery on Wyndham Street. With a headquarter based in Paris, this well-established international chain of galleries, is one of the leading dealers in modern and contemporary art.

驻扎毕打行的 “艺术门画廊- Pearl Lam Galleries”是相当受推崇的艺术画廊,它在促进中国和亚洲当代艺术起着关键作用。这家独特的画廊致力于跨文化交流与倡导国际对话,而一些艺术画廊也设在同一大楼,其中最吸引人的是云咸街的“Opera Gallery”,这个总部设在巴黎,颇具规模的国际连锁画廊,是现代与当代艺术的主要经销商之一。

C.Y. Tse Antiques & Collectibles founded by Joseph Tse over 40 years ago has a shop along Hollywood Road and a boutique lot in Landmark Prince’s Central. Joseph and Phillip owner to this father and son business have been in the buying and selling of antiques and collectibles for many years. Their  knowledge in the business have gained trust among their regular buyers and sellers in all their purchases. Both shops house mainly beautiful antiques that date back to the Qing dynasty and collectibles from of the Republic era. The Christies’ Hong Kong sales office located directly opposite their shop, in Alexandra House provides some of the latest auction gossips in town.

Nature’s MiracleHK6.png

The pearl is the heart and the very soul for those who demand exceptional luxury an
d one that provides exquisite taste for fine quality pearl in Hong Kong would be none other than René Hodel. Founded in 2005, the Hodel brand name is one of the most truste
d Swiss brands when it comes to defining nature’s miracle. When it comes to showcasing Hodel jewellery to their friends and customers, René and his wife Linda exert only their undying passion, sincerety and commitment like no other.

大自然的奇迹
夺人心魂的珍珠是华丽的奢侈品之一,而香港优质珍珠品牌当属成立于2005年的René Hodel – 这系列品牌名称源自值得信赖的瑞士品牌,而精致无比的珍珠首饰杰作定义了大自然的奇迹。René和他的妻子Linda把品牌系列首饰展现于朋友和客户时刻,显现了崇高热情与真挚承诺。

Dining Day & Night

One will never go hungry in Hong Kong as it lives up its name as a food paradise providing unsurmountable choices at every nook and corner of the city. It is definitely the place for those who prefer local delights served with a touch of elegance and class. Moreover, some of the best find for the most delicious local snacks or fine dining experience can be found on the internet – the fastest and updated source. These hidden gems are normally found on the upper floors of tall buildings around the city. Whether it is dim sum served at the Sportful Garden Restaurant up on the 24th floor of ISQUARE or a gathering of friends at Budaoweng Hotpot Cuisine in Time Square, Hong Kong’s undying love for food never fail to charm visitors and residents alike.

餐饮的日与夜
这是一个绝对不会挨饿的地方,作为美食天堂,香港的每个角落旮旯都有吃喝惊喜。无论是当地的美食抑或优雅的高级料理,只要一个点击就能捕获美味餐馆,除了网络上铺天盖地的美食体验和介绍,周围环绕的高层建筑楼上总会发现隐藏着的珍宝。无论是ISQUARE国际广场24楼的“陶源酒家”,还是时代广场的“不倒翁中日火锅料理”,香港永不休歇的美食寻觅总不会令人失望。

The InterContinental Grand Stanford

The InterContinental Grand Stanford Hong Kong is strategically located between Kowloon and Hong Kong city centres. Perfectly nestled in the ‘quiet’ gully slightly away from the hustle and bustle of this metropolis, this hotel is located only minutes away from some of Hong Kong’s popular tourist destinations such as Hong Kong Science Museum, Tsim Sha Tsui Shopping District and Promenade and MTR. Moreover, breathtaking view of Victoria Harbour from the hotel room and friendly staffs are just reminders why you should prolong your stay. The captain responsible for leading this 5-star luxurious hotel is none other than hotelier heavyweight Alexander Wassermann. He has managed respected and international hotels around the world including brands such as Hilton, Kempinski, Movenpick and InterContinental.HK3.png

Alexander was indeed an interesting and most certainly an informative man. This General Manager was fascinated with 5-star hotels and their impeccable services since he was a kid and eventually came face-to-face with having to decide a career path. His three choices were between being a priest, a chef and a rock star. He thought that being a priest was not a suitable choice as he still preferred girlfriend(s); cooking was a bit too difficult and being a rock star was a tad too ambitious. Consequently, Alexander decided that joining the hotel industry was the best option which led him to starting an apprenticeship in 1992 and joining the Intercontinental Grand Stanford Hong Kong as Hotel Manager in 2007 before spending some time in China, and returning as the General Manager in Intercontinental Grand Stanford in 2014. Today Hong Kong is home to this ‘Intercontinental Boy’ as he believes that he is in the premier league of hospitality.

海景嘉福洲际酒店
海景嘉福洲际酒店位于九龙城和市区之间,闹中取静,完美的稍微隔开都市的喧嚣,距离一些热门旅游胜地如香港科学馆、尖沙咀购物区,海滨长廊和地铁只有几分钟的路程。此外,一览维多利亚港海景的客房和亲善员工,都起了很大留客的作用。而负责带领这家五星级豪华店的“队长”就是Alexander Wassermann,这名成功在世界各地国际酒店品牌如希尔顿、凯宾斯基、莫凡彼和洲际创下佳绩的领导者。

HK4.png

Alexander言谈举止除了令人感到有趣,也带有深刻信息。这名酒店经理对于五星级酒店无可挑剔服务很是着迷,但他长大后面对职业决定时,其中的3个选择是神父、厨师或摇滚明星。过后他认为,神父并不合适,他还是喜欢女朋友;而烹饪是有点太难,摇滚明星也太过雄心勃勃。因此,综合所有条件,他觉得酒店行业是最好的选择,1992年作为学徒生加入酒店行业后,除了在中国驻扎了段时间,2007年和2014年前后再度返回任职海景嘉福洲际酒店经理。今天,香港是这名“洲际男孩”的家园,他觉得自己是身处酒店业的英国足球超级联赛。

Although there are plenty of dining choices in Hong Kong, InterContinental Grand Standford takes a notch up by offering Halal meals to guests and diners upon requests. Hoi King Heen, one of the restaurants at the hotel, is recognised as one of Hong Kong’s finest Chinese restaurant in town. Awarded ONE MICHELIN STAR by the Michelin Guide Hong Kong & Macau in 2011, this restaurant boasts not only authentic Chinese dishes but also its celebrity chef Leung Fai Hung for his skilled craftmenship. Customers who had dined at the restaurant has only described meals fit for the Emperor.

EZ highly recommend the ‘Braised Beef Brisket Stuffed in Pear’, ‘Fried Prawns with Wasabi and Sesame Sauce’ and ‘Braised Winter Melon Balls stuffed with Black Olives Mustard’. To finish off the perfect meal, try its refreshing selection of desserts of either ‘Almond Cream with Egg White’ or ‘Chilled Hawthorn Rolls’. If there is a choice to experiencing one 5-star hotel in Hong Kong, let it be InterContinental Grand Standford, a choice for comfort, service, class and fine dining.

纵然香港的餐饮选择多多,海景嘉福洲际酒店的高级餐厅-海景軒,也是香港公认最佳中餐厅之一,获得2011年香港澳门米其林指南的“米其林一星”,不仅拥有正宗的中国菜和清真食品,中餐行政总厨梁辉雄更是展现卓越的厨艺,在此用餐的食客可享受帝王规格的菜肴。

EZ最为推荐“水晶牛肋肉”,“鸳鸯虾球”和“榄菜玉珠”,而要以完美的一餐作为谢幕,可以尝试新鲜甜点“蛋白杏仁露”或“泮塘山楂卷”。如果你想在香港体验五星级的酒店和服务,海景嘉福洲际酒店是最佳选择,可以同时获得舒适、服务和美食馈赠。

The Flying Goose

Hong Kong is famous for its delicious Cantonese crispy roast pork, duck and goose. The most iconic and award-winning restaurant in Hong Kong that serves the world’s best roast goose is none other than Yung Kee restaurant. Strategically located in the Central of the CBD, this restaurant has a humble beginning as a ‘Dai Pai Dong’ (a name for a street foodstall) in 1942. Today, Yung Kee is managed by second generation Ronald Kam and his two children Carrel and Yvonne. This last remaining charcoal-grilled oven in town is not only famous for its flying roast goose but also other dishes including its roast chicken and the suckling pig popular among locals and tourists. According to Yvonne who comes from an accounting background, it is important to ensure an authentic way of roasting and cooking; by selecting the finest goose and choosing the very best ingredients. This is not only to preserve the good name of Yung Kee but also to ensure that the heritage brand of Hong Kong is protected preserved. HK2.png

飞天的烧鹅
香港粤菜中以脆皮烧猪、鸭和鹅等美食见称,其中标志性和屡获殊荣的“镛记酒家”,除了供应全世界最香脆的烧鹅餐厅,也是香港烧鹅界的鼻祖。座落在中央商务区的这家餐厅自1942年以“大排档”(街道食摊)的方式起家,目前镛记由第二代Ronald Kam和他的孩子Carrel和Yvonne接棒掌管。而祖传的炭火烧烤方式不仅是造就了飞天烧鹅,其中如烧鸡和乳猪也拥有一致口碑。具备财务会计资历的Yvonne表示,确保纯正的烧烤和烹饪方式,遴选最佳的鹅和原材料,不仅是捍卫镛记的名声,也是保护香港品牌文化遗产。

 

The Law of Reality 真实法则

Lim Eu Ming

Thomson Geer Law Firm Property and Development Partner

When you think “commercial property lawyer”, someone in a suit, clean cut hair and sleek court shoes would play the stereotypical part. But Lim Eu Ming is not that stereotype, well, aside from the suit, he dons a grungy rock star look and long wavy locks.

Originally from Malaysia, Melbourne has been home to Lim for over 20 years together with his vast experience in practicing property and development law in this thriving city.

His primary focus is commercial property, with particular expertise and experience in a variety of property and property related matters. He is now a partner of Thomson Geer, a distinguished law firm specialising in areas of banking and finance, corporate advisory, constructions and projects, intellectual property and more. But in all honesty, it’s not Lim’s professional career that makes him impressionable, it’s his down to earth philosophy to life.

“I’m just a regular guy –  I don’t come from a rich family where my father handed me the business so I just had to be resilient and persistent. I have two boys and one of them is autistic, so that challenges what we can do as a family and what I can do as a father. Migrating to Melbourne to study was challenging, but when I returned to Malaysia and decided to come back here in the early 90’s, that’s when it was pretty difficult,” he said.

Originally from Penang, Lim grew up in Kuala Lumpur (KL). His choice to study in Australia in 1980 was one made by his parents due to the “lower” education fees in comparison to the UK, Lim’s first preference.

“Coming to Melbourne at that time was really alien to me as it was predominantly an Anglo society and I just thought the city was like the South Pole, until I got here. It was good because I studied law here for five years and it gave me a chance to assimilate well with the Australian culture.”

In 1985, he decided to move back to KL but after four years, returned to Melbourne for personal reasons. When his family moved here, he started his career by working in boutique law firms.

After almost three decades, he has assisted in over $800 million of commercial and development site acquisitions in Melbourne from 2012 to 2014 financial years. He also advised and assisted at all relevant levels of property development in Melbourne (especially 7 to 9 multi-storey development projects in the Melbourne CBD) from 2012 to 2014 financial years.

For Lim, it’s really his core values that kept him going and has him in check with reality.

“When we moved to Melbourne, it wasn’t a great time because of my son’s autism and Australia was slowly slipping into a recession. But because we struggled a bit, it helps us to appreciate what we have now and that hard work and sacrifice do pay off in the end,” he said.

当你对“商业房地产律师”还停留在西装笔挺、整齐短发和发亮鞋履既定外观印象时,Lim Eu Ming 将打破这一切刻板感觉:就外形而论,他完全是一名摇滚明星,一头桀骜不羁的波浪长发。

出生于马来西亚,但他已经定居墨尔本逾20年,在这个繁荣都市,伴随着实践房产与开发律法的丰富经历。

他的主要重点是商业房地产,具备专业知识和经验,为客户解决各式产业或相关事务。他加入合作伙伴Thomson Geer著名的律师事务所,专门从事银行金融业、企业,建筑和项目计划,包括知识产权等特定服务。但坦白说,让人钦佩的并非是他的专业工作精神,而是朴实的生活哲理。

生于槟城,长于吉隆坡,在1980年选择留学澳大利亚是因为教育费比英国低廉,这是他所考量的。

“对当时的我来说墨尔本非常陌生,由于是英式社会,觉得这个城市就像南极,直至我适应。在这里就读5年的法律,也提供机会不断吸收澳大利亚文化。”

1985年,他决定在吉隆坡工作,而在4年后因个人原因返回墨尔本。在家人迁移到此处后,他开始在精品律师事务所工作。

“我只是一个普通人,也非来自富裕家庭,父亲传给我的家业,我竭尽所能坚韧守护。我有2名孩子,其中一名是自闭症患者,这是对我们维持一个家庭和我身为父亲的重大考验。来到墨尔本升学虽然也是挑战,至于90年代早期从马来西亚又回到这里,那个时段是艰辛的。”

根据2012年至2014年墨尔本财政年报告,他在30多年来协助逾8亿元的商业和开发产业收购,同时建议与辅助墨尔本各级房地产开发计划,尤其是在墨尔本CBD的7至9项多层开发项目。

对于LimEuMing来说,真的是核心价值观使他坚持下去,并且检阅现实。

“但我们刚迁移到墨尔本,那是艰苦时刻,因为我儿子的自闭症,还有澳大利亚面临逐渐滑落衰退。但就是因为历经寒冬,更让我们珍惜现在的一切,努力工作和牺牲都是值得的。”